スポンサーサイト

  • 2020.01.12 Sunday

一定期間更新がないため広告を表示しています

  • 0
    • -
    • -
    • -

    8月10日 節目の歳のお祝い、松島 (2)

    • 2019.08.10 Saturday
    • 20:15

     

     

    宿には早めに着いたのでお客さんがまばらでした。でも浴衣に着替えてお風呂へ行くときにはフロントは大勢のお客さんで大混雑。香港からの団体さんのようでした。

     

    Kiam mi atingis la hotelon iom frue, troviĝis malmultaj tranoktontoj, sed kiam mi iris al banejo portante yukata-n de la hotelo, ĉe akceptejo kolektiĝis karavano da turistoj  el Honkongo. 

     

     

    その日はよく歩いたから足は棒のよう。お風呂にたどり着いた時はホッとしました。部屋からは移動距離が大きくて行くだけでかなりの運動になりました。湯上りにロビーでくつろぐふたり。

     

    Tage mi multe promenis kaj miaj kruroj estis lacaj, kvazaŭ ili estus ŝanĝiĝintaj al bastonoj.  La banejo estis malproksime de mia ĉambro.  Mi do eble povis gimnastiki.  La foto montras ĉarma duopo ripozanta en halo post banado. 

     

    DSC09227修正.jpg

     

     

    夕食はバイキング。好みの料理をとっていただきました。予約の時に記念の集まりだと宿に話したとかで、サプライズにスパークリングワインとスペシャルデザートを用意してくれました。

     

    Ni prenis vespermanĝon el pladoj laŭ nia volo kaj gustumis.  La hotelo donacis al mi kaj mia edzo rozkoloran ŝaŭmecan vinon kaj speciala deserto,ĉar kiam miaj gefiloj rezervis ĉambrojn, ili anoncis, ke ili celebros la specialan aĝiĝon de siaj gepatroj. 

     

    DSC09229.JPG

     

     

    DSC09233.JPG

     

     

    大きな花束までもらい、子供たちには心から感謝です。翌朝ホテルで解散となり、それぞれドライブを楽しみながら帰りました。もっとも息子は家族で仙台をまわってまた我が家に戻ってきたのですけど…。3日後に自宅へ戻って行きました。

     

    Plie la gefiloj donacis al ni belajn florbukedojn.  Ni estis tute ĝojaj kaj dankemaj.  En la sekvanta mateno tri familioj ekveturis respektive, sed la filo revenis al mia domo, kompreneble, tra la urbo Sendai kaj restis tri tagojn plu.   

     

     

     

    8月8日 節目の歳のお祝い、松島で (1)

    • 2019.08.08 Thursday
    • 15:32

     

     

    今年は、私と夫がそれぞれに節目の歳となりました。こんなことはめったにないと、子供たちがお祝いと称して松島のホテルに招待してくれました。3世帯10人のグループで、小さい子供も一緒だからそのにぎやかなこと。前もって我が家に泊まっていた娘が、松島で見たいところがあるから早めに家をでる、というので、私も同行しました。向かった先は藤田喬平ガラス美術館です。

     

    Ĉi-jare mi kaj mia edzo havis festindajn jarojn laŭ la japana, aŭ ĉina kalendaro.  Miaj gefiloj invitis nin al la hotelo en la urbo Matsushima apud Sendai por festi tion, ĉar tio malofte okazas.  Kolektiĝis sume dek familianoj el tri familioj, kaj kiel gaje kun infanetoj!  Mia filino tranoktis ĉe mi antaŭ la tago kaj ekvituris al Matsushima frue por viziti la muzeon de vitraĵo.  Mi akompanis ŝin kaj celis la muzeon de Fuzita Kyouhei per aŭto.    

     

     

    DSC09212.JPG

     

     

    観光地によくあるガラス美術館を想像していましたが、入った途端に独特の重厚なデザインの作品に圧倒されました。

     

    Troviĝas vitraj muzeoj en multaj turismaj urboj.  Sed la muzeo estis fakte vizitinda el ĉiuj.  Apenaŭ mi eniris en la domon, granda vazo aperis antaŭ ni.  Ĝia grandeco kaj unika desegno imponis nin. 

     

     

     

    この置物はシンプルだけど、何とも言えない味わいを感じました。

     

    Ĉi-suba ornamaĵo estas simpla, sed mi sentis guston. 

     

    DSC09203s修正.jpg

     

     

    私が気に入ったのは、一連の縞模様の作品。端正な形に正確な縞模様、それに色が実に美しかった。

     

    Miaj ŝatataj estis vitraĵoj kun strioj.  La formo estas eleganta kun ekzaktaj strioj kaj belaj koloroj. 

     

    DSC09209.JPG

     

     

    小さな作品も展示されていました。これらはお茶で使う棗です。

     

    Ne nur grandaj sed ankaŭ malgrandaj vitraĵoj estis montrataj.  Ĉi-subaj estas  teujo por te-ceremonio. 

     

    DSC09211.JPG

     

     

    美術館を出て、集合場所のお魚市場へ。ここで昼食をとりました。

     

    Post la vizito al la muzeo ni venis al la fiŝvendejo, kien ni  kolektiĝis kaj tagmanĝis kune. 

     

    DSC_2254修正.jpg

     

     

    食事の後海岸線散策してから1時間ほど観光船に乗りました。

     

    Post iom da promenado ni ĉiuj ĝuis veturado per turisma ŝipo.  Matsushima estas fame konata loko de la epoko Edo pro siaj belaj insuloj kaj insuletoj kun pinarboj.  Dank' al ili la urbo ricevis malpli grandan atakon de cunamo kiam okazis granda tertremo en marto 2011. 

     

    DSC09223.JPG

     

     

    子供たちはここでもじっとしていません。海に落ちるのではないかと、私はハラハラし通しでした。

     

    La infanoj tre viglaj ankaŭ sur ŝipo.  Mi timis, ke ia akcidento okazos al ili. 

     

    DSC_2246修正.jpg

     

     

    日が傾くころにホテルに到着。20年以上前に泊まったことがありますが、とてもきれいに改装されていて驚きました。

     

    Kiam la suno kliniĝis, ni atingis la hotelon.  La vizito estas la dua-foja post pli ol dudek jaroj.  La ĉambroj estas bele renovigitaj. 

     

     

     

    12月16日 お年寄りサロン

    • 2018.12.16 Sunday
    • 13:54

     

     

    地区のお年寄りサロンがありました。今年最後の集まりです。12月らしくハンドベルとオカリナの演奏でした。最初はウクレレの伴奏で童謡を歌ったけれど、これで結構盛り上がりました。

     

    Okazis kunveno por maljunuloj en mia kvartalo lastafoje en ĉi-jaro, estis koncerteto de mansonoriletoj kaj okarino, kiuj konvenas al decembro.  Unue ni kantis infankantojn akompanate de ukulelo.  Tio donis amikecan atmosferon. 

     

     

    続いてハンドベルの演奏。持つベルを間違えてしまって違う音が出ても、演奏者の笑顔とユーモアがカバー、これもやんやの喝さいを浴びていました。ベルを持たせてもらいましたが、けっこう重かった。

     

    Sekvante kvar homoj ludis mansonoriletojn.  Ni aplaŭd ilin, ĉar nin kortuŝis ilia rideto kaj humoro, kvankam unu el ili erare portis maltaŭgan sonorilon.  Mi probe portis la muzikilon.  Ĝi estis ne malpeza al mi. 

     


    最後はオカリナの演奏。曲ごとに衣装を変えたり、合間の話しで笑わせたりする芸達者振りにみんな大喜びでした。来年もぜひ演奏してほしいとの要望がでたほどです。多分実現するでしょう。

     

    Ĉe la fino estis la ludado de okarino.  Ŝi ŝanĝis vestaĵon laŭ la kanto kaj parolis komike inter kantoj.  Tio  ĝojegis nin.  Multaj aŭskuntintoj deziris reaŭskulti en la venonta jaro.  Kredeble tio efektiviĝos. 

     

     

     

    この方のオカリナは私が持っているのとは異なるので、かなり音色が違いました。一つ一つの音がつるつるした小さなボールのように感じました。私の楽器はもう少し落ち着いた、風のようなのではないか、という気がします。演奏の仕方も違うし、それぞれに個性があって面白いですね。

     

    Ŝia okarino havas formon kaj sonojn malsamajn de la mia.  Mi sentis, ke ŝiaj sonoj estus kvazaŭ vico de glataj globetoj.  Mi supozas, ke la mia sonas kiel ne vicoj de globetoj sed kiel vento.  ŝia ludmaniero estis ankaŭ ne sama.  Tiuj diferencoj interesis min.

     

     

    最後にくじ引きがあり、全員に小さなプレゼントが当たりました。私にはかわいいネックウォーマー。早速買い物へ行く時に着けました。たぶん100円だけど、とても暖かくて便利です。

     

    Ĉe la fino ni lotis kaj ĉiuj travis etan donacon.  La mia estas ĉarma kolvarmilo.  Mi portas ĝin, kiam mi faras aĉetojn.  Ĝi kostas eble nur cent enojn, sed estas varma kaj tre utila.   

     

     

     

    10月15日 シルバーサロン

    • 2018.10.15 Monday
    • 15:25

     

    私が住んでいる地区で毎月一回開催される高齢者向けのサロンへ、近所の人たちと先週行ってきました。今月は「スコップ三味線」とのこと。初めて聞く名前です。

     

    Okazas amuziga kunveno por maljunujoj en mia kvartalo unu fojon ĉiu-monate.  Mi venis kun mia najbaro en la lasta semajno.  La ĉefa programero estis koncerteto de ŝovelil-ŝamiseno.  Ŝamiseno estas japana tradicia muzikilo kun tri kordoj, sed mi aŭdis la nomon unuafoje. 

     

     

    まずはハーモニカの演奏。凝った衣装に身を包み、時にしんみり、時にコミカルな演奏がうけて、大きな拍手が起こりました。この方はボランティアで各地を回ってみんなを楽しませているのだそうです。

     

    Unue li ludis harmonikon aŭ triste aŭ komike portante pompan vestaĵon, kaj ricevis grandan aplaŭdon.  Mi aŭdis, ke li havas koncerteton tie kaj ĉi tie por amuzigi homojn. 

     

     

     

    続いてメインのスコップ三味線の演奏です。普通の三味線も勉強しているそうで、小さな金属のへらのような道具を使って スコップを三味線を弾くようにたたき、左手もそれらしく動かします。最初の曲はなんと「ダイヤモンドヘッド」、その後は演歌を数曲、微妙な音色の違いが見事に決まり、これまた盛大な拍手が起こりました。

     

    Sekvante li ludis tintigante ŝovelil-ŝamisenon per metala ilo en dekstra mano portante la muzikilon per maldekstra mano same kiel aŭtentikan ŝamisenon, sed fakte li povas ludi ŝamisenon.  Je mia surprizo la unua kanto estis "Diamond Head", kaj sekvis kelkaj japanaj kantoj.  Nin mirigis lia delikata ludado kaj subtilaj sonoj, kaj ni aplaŭdis lin. 

     

     

     

    そして扇子を徳利に見立てた滑稽なひょっとこ踊りで楽しくフィナーレとなりました。私は初めから終わりまで、芸達者ぶりに感心するばかりでした。

     

    Ĉe la fino li dancis komikan dancon de hyottoko kun ventumilo, kiu signifas sakeujon.  Mi ĝuis la tutan prezentaĵon kun miro. 

     

     

     

    荷物を片付けている背中には…。

     

    Kaj sur la dorso de lia T-ĉemizo estis skribita, ke mi forgesis miajn dirintajn kaj eĉ dirontajn aferojn. 

     

     

    このセリフにも、すっかりまいりました。

     

    Mi estis tute venkita pro lia humoro. 

     

     

    10月12日 遠野へ(9月末)

    • 2018.10.12 Friday
    • 19:43

     

     

     9月末、 台風が近づく中、岩手県の遠野へ行きました。観光でなくて、東北地方のエスペラント会が毎年持ち回りで開催している東北大会(今年は59回目)に参加するためです。左の脚の具合が悪いから杖を持ち、旅行鞄の代わりにリュックを背負うといういでたちでしたから、遠野に到着した時はホッとしました。

     

    Kvankam tajfuno proksimiĝis al mia distrikto, mi vizitis la urbon toono, Iwate en la fino de la lasta septembro por partopreni en la 59a Tohoku-Kongreso de Esperanto, kiun E-asocietoj en la distrikto okazigas laŭvice ĉiujare.  Mi portis bastoneton kaj dorsosakon anstataŭ vojaĝvalizon, ĉar mia maldekstra gambo estis ne bona.  Kiam mi atingis la stacion, mi trankviliĝis. 

     

     

    遠野を通るJR釜石線は全部の駅がエスペラントの愛称名を持っていて、遠野はエスペランチストでもある柳田国男の「遠野物語」にちなんで 、Folkloro(民話)です。各駅のホームには写真で見るような看板が設置されています。2011年3月の東日本大震災後に全部新しく架け替えられました。

     

    Ĉiu stacio sur la fervojlinio Kamaishi havas Esperantan karesnomon, kaj Toono havas nomon "Folkloro" devenintan de "Rakontaro Toono" kompilita de YANAGIDA Kunio, esperantisto.  Sur kajo troviĝas ŝildo, kiel vi vidas en la foto.  La ŝildoj estis novigitaj post la katastrofo en marto 2011.  

     

     

     

    また同じくエスペランチストであった宮沢賢治の「銀河鉄道の夜」をイメージしたSL銀河が走っているのですが、切符はなかなか手に入れるの難しくて、私も買うことができませんでした。遠野の駅でやっと対面、せめて写真だけは、とカメラに収めました。

     

    Sur la linio veturas vagonaro kun vaporlokomotivo SL-Ginga, Esperante VL-Galaksio, kiu estas komparita kun "Nokto de Galaksia Fervojo" verkita de esperantisto MIYAZAWA Kenji, kiu naskiĝis en urbo proksime de Toono.  Estas malfacile enmanigi ĝian bileton, fakte mi malsukcesis, sed mi povis vidi, kaj fotis ĝin en Toono.  

     

     

     

     

    機関車も客車もピカピカに磨かれていてきれいでした。

     

    La vagonaro estis polurita kaj tre bela. 

     

     

     

    駅から会場まではまっすぐの道を歩いて行きます。途中で見つけた河童がデザインされた何かの蓋。さすが遠野です。

     

    Ni piede iris al la kongresejo de la stacidomo laŭ rekta strato.  Survoje mi trovis ian kovrilon sur trotuaro.  Ĝi havas desegnaĝon de kapao loĝanta en rivero.  Ĝi estas unu el plej famaj japanaj demonoj.  Jen estas Toono. 

     

     

     

    私には遠い道でしたが、傍らの彫刻や昔の家などを眺めながら歩いたので、思ったほどは疲れませんでした。

     

    La vojo estis longa al mi, sed mi ne tiel laciĝis, ĉar mi iris rigardante skruptaĵon kaj malnovajn domojn flanke de la vojo. 

     

     

     

    正面の大きな建物が目的地。(みんな速いよ〜ぉ!)その向こうの山には16世紀〜19世紀にお城があったそうです。

     

    La granda domo sub monteto estas la celloko.  (Hej, ne tro rapidu, amikoj!)  Mi aŭdis, ke sur la monteto estis kastelo de la 16a jc. ĝis la 19jc.

     

     

     

    会場の窓から見えた「とおの物語の館」。柳田国男展示館などが、移築されたゆかりの建物の中にあります。小さく見える胸像は柳田国男。プログラムが詰まっていたのと、翌日は雨がひどくて見学できなかったのが残念です。

     

    Tra la fenestro de la kongresejo oni povas rigardi memordomoj de YANAGIDA Kunio kaj lian buston.  Bedaŭrinde mi ne povis viziti ĝin, ĉar mankis tempon kaj plubegis en la sekvanta mateno. 

     

     

     

    今回は関東からの参加者が多く、遠くは愛知県からも来てくれました。柳田国男についての講演や、ビンゴで盛り上がった懇親会などで楽しい2日間を過ごして解散となりました。

     

    En ĉi-jara kongreso kunvenis esperantistoj el la distrikto Kanto kaj eĉ el la gubernio Aichi.  Ni aŭskultis prelegon pri YANAGIDA kaĵ amuzigan kunvenon ludante bingon kaj aliajn.  Ni havis ĝojplenajn du tagojn kaj la kongreso finiĝis.

     

     

     

    遠方の人たちのために早めに解散となりましたので、駅でおみやげを買ったり友人たちとおしゃべりをして汽車を待ちました。そして見つけた面白い(!?)もの。まず、座面が畳のベンチ、ヘリが河童の模様でした。とことんこだわる遠野です。

     

    La organizantoj frue finis la kongreson por partoprenantojn el foraj urboj, kaj mi havis sufiĉe da tempo ĉe la stacidomo kaj pasigis tempon butikumante kaj babilante kun amikoj, kaj trovis interesaĵon.  Jen la benko, kies sidparto estas el tatamo kaj la randotuko havas desegnaĵon de kapao.  Eĉ tie!  Vere estas Toono! 

     

     

     

    ゴミ箱はSL銀河バージョンで、銀河ドリームライン、または遠野 Folkloro とあります。なんだか夢があるなぁ。

     

    Sur la rubujoj estas skribite "Galaksia Rev-linio", aŭ "Toono, Folkloro".  Galaksia Rev-linio estas karesnomo de la fervojlinio.   Kiel romantike! 

     

     

    早めに帰宅できたので、台風の影響はほとんど受けませんでした。皆さん、お世話になりました。

     

    Feliĉe taifuno ne ĝenis man revenon, ĉar mi povis frue atingis la hejmon.  Mi kore dankas la LKK-anojn. 

     

     

     

    9月28日 彼岸花

    • 2018.09.28 Friday
    • 21:38

     

     

    サークルの勉強会が終わってから、二本松市へ彼岸花を観に行きました。盛りはいくらか過ぎていましたが、みんなでおしゃべりをしながらの散策は楽しいものでした。最初に、どこいら辺に花が咲いているかをチェック。

     

    Post la lernado de Esperanto mi vizitis la urbon Nihonmatsu kun la kolegoj por rigardi la floraron de Lycoris radiata.  La kulmino de la florado iom pasis, sed mi havis ĝojan promenadon babilante kun geamikoj.  Unue ni kontrolis la lokojn de floroj sur mapo.

     

     

     

    曼珠沙華祭りの会場は、安達ヶ原の鬼婆伝説の場所に作られた公園です。

     

    Oni okazigas la feston de la floro en la parko, kiu estis preparita ĉe la loko de legendo Kurozuka.  La ĉi-suba foto montras la enirejo al Kurozuka. 

     

    https://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%BB%92%E5%A1%9A

     

     

    木立の間に見える巨石が黒塚です。

     

    Kurozuka estas el ŝtonegoj videblaj inter arboj. 

     

     


    阿武隈川の土手に植えられた彼岸花。

     

    Ni iris apud la floraro sur digo de la rivero Abukuma. 

     

     

     

    公園内も含めて、多くの市民が植えて増やしているそうです。

     

    Multaj civitanoj plantas ilin. 

     

     

    公園内の古民家。この家では、紙すきを体験することができます。

     

    Jen estas malnova domo en la parko.  Tie oni povas lerni kaj sperti la farmanieron de japana tradicia papero. 

     

     

     

    これは100年以上前の豪農の家。

     

    Jen estas la domo de iu riĉa agrikulturisto antaŭ pli ol cent jaroj. 

     

     

     

    こちらは武家屋敷。いずれも移築したもの。

     

    Ĉi-suba domo estis de samurajo.  Tiuj domoj estas transrekonstruitaj de aliaj lokoj. 

     

     

     

    ごくわずか白い彼岸花が咲いていました。公園でボランティアをしている人によると、白い花は赤より早く咲くので、もう時期が過ぎてしまったそうです。

     

    Mi apenaŭ vidis blankan floron.  Volonturo de la parko diris, ke blankaj floroj floras pli frue ol la ruĝaj kaj ilia sezono estis jam for. 

     

     

     

    黄色の花もありました。

     

    Troviĝis ankaŭ flava floro. 

     

     

     

    こんなきれいなチョウを見つけました。名前はわかりません。Hさんの写真と比べてひどく見劣りするけれど、蝶をしっかりと写せたのは初めてだと思います。

     

    Mi trovis tiel belan papilion, sed mi ne scias la nomon.  Mia foto estas ne tiel bela kiel tiu de s-ro H, sed mi povis unuafoje foti papiliojn tiel klare. 

     

     

     

    9月21日 古民家を訪問

    • 2018.09.24 Monday
    • 21:06

     

     

    先日、福島市の国登録有形文化財に指定されている瀬上嶋貫本家を見学してきました。奥様の丁寧な説明を聴きながら各部屋を回りました。

     

    Antaŭ kelkaj tagoj mi vizitis malnovan iaman loĝejon de la familio Shimanuki en la urbo Fukushima.  Ĝi estas registrita kiel ŝtata grava kulturaĵo.  Aŭskultante la klarigon de s-ino Shimanuki mi vizitis de ĉambro al ĉambro. 

     

    https://shimanukihonke.com/

     

     

    見るのに夢中で写真をあまり撮りませんでしたが、いくつかアップします。下の写真は通用門。その向こうは狭い道路ですが、かつての五街道のひとつ奥州街道です。庭の大きなキンモクセイが辺りに芳香を漂わせていました。

     

    Mi fervoris rigardi ĉambrojn kaj malofte fotis, sed prezentos kelkajn ĉi-sube.  La pordo en la foto estas ĉiu-taga enirejo.  Malantaŭ la pordo estas mallarĝa vojo, kiu estis unu el plej gravaj vojoj en la epoko Edo.  En la ĝardeno staras granda arbo Osmanthus fragrans kaj ŝvebis eleganta aromo de ĝia floretoj ĉirkaŭe.

     

     

     

    客間から眺めるとこんな感じ。障子をあけると額絵のようです。この部屋の柱などは貴重な黒柿です。今ではよい黒柿を手に入れるのはとても難しいと聞いたことがあります。

     

    Jen estas la pejzaĝo de la korto, kvazaŭ bildo en kadro.  Fostoj en la ĉambro estas el nigra persimono.  Mi aŭdis antaŭe, ke estas jam malfacile enmanigi bonkvalitan lignon de nigra persimono.

     

     

     

    別の客間です。襖のデザインがとてもモダンで、驚きました。

     

    Jen estas alia  gastoĉambro.  La fenestro aspektas moderna.  Tio surprizis min.     

     

     

     

    大広間の欄間は古い柿の木の洞をそのまま生かした造りです。職人の審美眼が現れていると思いました。

     

    Duonmuroj super pordo inter ĉambroj estas el malnova persimonarbo.  La metiisto utiligis ĝian internan kavernon.  Mi pensas, ke li havis bonan senson kaj trovis belecon de la putranta arbo.    

     

     

     

    このような折り上げ天井は普通の家では珍しいそうです。

     

    Ĉi tiu formo de plafono estas rara en loĝejo de urbanoj. 

     

     

     

    刀ダンスの中。

     

    Jen estas interno de glavoŝlanko.   

     

     

     

    火鉢は使っているうちに熱でひびが入らないようにわざわざ切れ込みを入れて作るそうです。内側は銅製です。

     

    Ĉi tiuj iloj estas por varmigi manojn.  Oni faris fendon sur ili por ke ili ne difektiĝu pro fajro.  Interna flanko estas farita el kupro. 

     

     

     

    昔のトイレです。花活けとして活用中。

     

    Jen estas antikvaj necesejoj.  Unu el ili estas utiligita kiel florvazo.   

     

      

     

     

    男物の黒の羽織は、山が描かれた凝った裏地が使われています。

     

    La jako de kimono por viro estas nigra, sed renversa flanko estas el ŝtofo kun bela monto. 

     

     

     

    古い花嫁衣装。奥様も袖を通したそうです。息子さんたち二人のお嫁さんもまとったそうで、記念写真が下に添えられています。

     

    Malnovaj kimonoj por novedzino.  S-ino Shimanuki portis ilin okaze de edziniĝo, kaj ankaŭ ŝiaj bofilinoj, kies fotoj estas sube metitaj.  

     

     

     

    お祝いごとに使われる食器などがしまわれている部屋。見事な細工の漆器などもありました。

     

    En la ĉambro estas ŝlankoj de manĝiloj uzataj okaze de festeno.  Mi vidis ankaŭ belegajn kaj karajn lakaĵojn. 

     

     

     

    歴代当主が執務室にしていた洋間。

     

    En la eŭropeca ĉambro la mastroj de la familio laboris sinsekve entute dum ĉ. cent jaroj. 

     

     

     

    こんな珍しいストーブがありました。蓋を取って中に水を入れ、蒸気を発生さる構造です。

     

    Mi trovis strangan stovon.  Oni verŝis iom da akvo en ĝin por doni vaporon.   

     

     


    奥様の話では、この屋敷を何とか保存して活用したいと思って改修し、昔の姿に戻したそうです。今では、大広間に100人前後の人が集まってミニコンサートなども行われます。私は口笛のコンサートがあった今年、初めて訪れました。

     

    La sinjorino kaj la edzo renovigis la domon en la iama stato por gardi kaj utiligi ĝin.  Okazigas de tempo al tempo koncerteton kun cent vizitantoj en vasta ĉambro.  Mi vizitis la domon unuafoje, kiam okazis la konerteto de buŝfajfado en ĉi jaro. 

     

     

    古民家が次第に失われていく中にあって、公的支援がほとんどないにもかかわらず、住んでいらっしゃる方たちによる保存の動きも出てきているとか。古民家保存運動が多くの人の賛同を得て前進するように願いつつ、帰ってきました。

     

    Laŭ ŝi tiaj domoj perdiĝas unu post aliaj, sed kelkaj homoj eklaboris por gardi kaj heredi sian tradician domon malgraŭ neniom da publika subvencio.  Me kore deziras, ke multaj homoj subtenu la movadon kaj tio donu frukton. 

     

     

     

     

    8月9日 米沢へ (2,3日)

    • 2018.08.09 Thursday
    • 21:04

     

     

    息子が夏休みで帰省してきました。お嫁さんと子供たちはお嫁さんのご両親のところに滞在します。そして昨年と同じように、今年も米沢の白布温泉に皆で泊まりました。夕食が終わってからは花火。やけどしないように、そして火の始末に気を付けて楽しみましたよ。

     

    Mia filo havis somerajn feriojn kaj venis al mia domo.  Lia edzino restas ĉe siaj gepatroj kun siaj gefiloj.  Ni kune vizitis la varman fontejon Shirabu same kiel en la lasta jaro.  Post vespermanĝo ni ĝuis fajraĵon atentante, ke ni ne brulvundiĝu kaj komplete estingu fajlon.  

     

     

     

    終わってからは満点の星空の鑑賞会。天の川を見ているときにはいくつもの流れ星を見つけて子供たちは歓声を上げていました。中には5秒以上も流れて最後にパッと輝いたのもあって、思いがけない宇宙ショーに、みんな大興奮でした。

     

    Post fajraĵo ni rigardis la nigran ĉielon kun stelaro.  Kiam ni vidis Laktan Vojon, kelkaj falsteloj brilis.  La infanoj rigardis ilin kun ĝojkrioj.  Unu el falsteloj brilante flugis pli ol dum kvin sekundoj tra la firmamento kaj malaperis kun eksplodeto.  La neatendita spektaklo de la kosmo eksciigis nin. 

     

     

    次の日は、息子と主人が子供たちを連れて西吾妻登山をしてきました。去年よりきついコースを無事に歩き通せて大きな自信を得たようです。

     

    En la sekvanta tago miaj edzo, filo kaj la genepoj grimpis la monton Nishi-Azuma.  La vojo estis pli kruta ol tiu en la lasta jaro, sed ĉiuj povis reveni sen akcidento.  Kredeble tio donis grandan memfidon al la etuloj. 

     

     

    私とお嫁さん、一番小さい孫は、朝だけ出勤してくる看板ネコちゃんと遊んでから、

     

    Mi, la bofilino kaj la plej eta nepino ludis kun katoj, kiuj laboras (!?) portempe nur matene por gastaoj, 

     

     

     

    米沢市内の伝国の杜へ行きました。

     

    vizitis la kulturan centron de la urbo Yonezawa, Denkoku-no-mori-n. 

     

     

     

    これは、娘の子供たちが狂言の発表会で使う舞台です。90度回転しながら後ろの大ホールに移動する仕組みです。

     

    Tio estas noa scenejo.  La gefiloj de mia filino lernas Kyogen, noan komedion, sur ĝi.  Oni movas la scenejon malantaŭen turninte 90 gradojn, kaj metas ĝin en la teatron. 

     

     

     

    動物の写真展を見ましたが、孫があちこち動き回るので早々に出てきました。

     

    Ni vizitis la ekspozicion de la fotoj de sovaĝaj bestoj kaj katoj.  Sed ni tuj elvenis, ĉar la nepino ne interesiĝis pri la fotoj kaj senĉese iras tien kaj ĉi tien.   

     

     

     

    ものすごく暑かったけれど、外へ出て散歩をしたり、アイスを食べたりして時間を過ごしました。

     

    Kvankam estis varmege ekstere, ni pasigis tempon promenante kaj gustumante glaciaĵon. 

     

     

     

    登山組はみんな真っ赤に日焼けして帰りました。とっても楽しかったけれど、私は溜まっていた疲れが出たのか暑さに負けたのか、帰宅した翌日、熱を出してしまいました。

     

    Grimpintoj revenis kun ruĝa vizaĝo pro sunbruniĝo.  Mi havis ĝojan tempon, sed eble pro laciĝo kaj varmego mi havis febron en la sekvanta tago. 

     

     

    6月11日 地区の芸能祭 (10日)

    • 2018.06.11 Monday
    • 21:21

     

     

    地区の学習センターで芸能祭があって、ご近所さんと3人で見に行きました。まず保育園児18人による太鼓の演奏。先生が前で指揮するのに合わせて一生懸命にたたく子供たちです。上手すぎて、もう少し子供らしさがあってもよかったかな?

     

    Mi venis al la kultura festo en mia regiono kun du najbarinoj.  Unue 18 geknabetoj en infanvartejo ludis japanan tamtamon.  Laŭ la gvido de vartistino ili ludis tamen tro bone.  Al mi ŝajnis, ke iom mankis najveco.  

     

     

     

    今年は若い観客が多いと思っていたら、子供たちの出番が終わったらほとんどいなくなりました。残ったのはじいちゃん、ばあちゃんばかり。やっぱりね。それからは大人の芸能祭でした。この方の舞は美しかった。

     

    Mi trovis tre multaj junaj spektantoj malsame kiel antaŭde, sed preskaŭ ĉiuj el ili foriris tuj post la ludado de infanoj kaj restis maljunuloj tiel kiel antaŭe kaj sekvis programeroj por aĝuloj.   Ĉi-suba dancisto prezenris belan dancon. 

     

     

     

    この方はドレス姿も決まっていて、素敵な歌声を聞かせてくれました。

     

    Bela robo konvenis al ŝi.  Ŝi kantis japanan popularan kanton en bela voĉo. 

     

     

     

    このダンディーな男性は、一年前に奥さんを亡くされてから歌うサークルに入ったそうです。

     

    Ĉi-suba dando perdis sian edzinon lastajare, sed nun ĝuas kantadon kun geamikoj.   

     

     

     

    農協の女性たちです。農作業を終えてから習っているというフラダンスを披露してくれました。

     

    La virinoj apartenas al la agrikultura kooperativo.  Ili ekzercas sin pri havaja danco post la laboro sur kamparo. 

     

     

     

    この方は切れのいい男踊り。いなせな感じがとても素敵でした。

     

    Ĉi-suba bela dancisto dancis en vira kostumo.  Mi sentis viglecon de junuloj en la epoko Edo. 

     

     

     

    出演者の中に、私が3年前まで通っていた体操教室で一緒だったと思われる人がいて、びっくり。

     

    Je mia surprizo troviĝis mia konatino inter prezentantoj.  Ŝi kaj mi vizitadis iun klubon de gimnastiko ĝis antaŭ tri jaroj. 

     

     

     

    もう80歳を過ぎているはず…と思いつつ楽屋に寄ってみると確かにそのKさんでした。お肌もつやつや、整った顔立ちも以前のままです。何かに打ち込んでいると心身ともに若くいられるんでしょうね。

     

    Sendube ŝia aĝo superas okdek.  Pensante tion mi vizitis la ĉambron por ŝanĝi kostumon.  Fakte ŝi estis s-ino K.  Ŝi estis bela kaj ŝia haŭto estis brilanta same kiel antaŭe.  Kredeble ŝi aspektas tre juna, ĉar ŝi pasigas tempon por ŝia plaĉa afero kaj elkore ĝuas tion.    

     

     

    思いがけない再会あり、ご近所さんからは豆ごはんのおにぎりと味たまごをいただり、行ってよかったなぁ、とホクホクしながら帰ってきました。

     

    Mi revenis hejmen tute kontenta, ĉar estis neatendita renkontiĝo kaj najbarinoj donacis al mi rizbulon kun pizoj kaj kuiritan ovon.  Tio varmigis mian koron.

     

     

     

    4月17日 名残の花見 (14日)

    • 2018.04.17 Tuesday
    • 19:59

     

     

    14日に仙台の榴ヶ岡へお花見に行きました。もうすっかり散っているだろうと思っていたけれど、ここは枝垂桜が多くて、ちょうど満開でした。土曜日なので、楽しそうに飲んだり食べたりしている花見客でいっぱいでした。

     

    En la 14-a mi iris al la urbo Sendai por rigardi sakurofloraron en la parko Tsutsuzigaoka.  Mi supozis, ke ĉiuj sakurarboj jam perdis florojn,  sed mi povis rigardi kulminan floraron de sakuro kun pendantaj branĉoj, ĉar tiu speco floras iom malfrue ol aliaj sakuroj.  Sub la arboj troviĝis multe da vizitantoj, kiuj ĝuas trinkadon kaj lunĉon.

     

     

     

    目を引いたのは、小さい花がたくさんついたしだれざくら。かんざしのように可憐で見とれてしまいました。

     

    Miajn okulojn altiris malgrandaj floroj sur pendantaj branĉoj.  Ili aspektis kvazaŭ ornamaĵo de hararo aranĝita en japana tradicia stilo. 

     

     

     

    出店もたくさんあったけれど、人出があるにもかかわらずあまりお客さんがいませんでした。お昼にはまだ少し時間があったからかな?

     

    Vicis multe da budoj, sed al mi ŝajnis, ke malmultaj homoj estis antaŭ ili.  Ĉu pro tio, ke estis ankoraŭ tempo ĝis tagmezo?

     

     

     

    PR

    calendar

    S M T W T F S
         12
    3456789
    10111213141516
    17181920212223
    24252627282930
    31      
    << March 2024 >>

    selected entries

    categories

    archives

    recent comment

    recommend

    links

    profile

    search this site.

    others

    mobile

    qrcode

    powered

    無料ブログ作成サービス JUGEM