マーの遺骨をブーと同じように娘の嫁ぎ先で所有している山へ埋葬したい、と思っていました。
雪深いところなので来年の春にすることも考えたのですが、ブーが眠っている場所だから早めのほうがいいだろうと、お婿さんと相談して、10月2日ということに決めました。
Mi deziris enterigi la cindron de Maa en la arbaro, kiun posedas la patro de mia bofilo, same kiel tiun de Buu.
Ĉu estus bone, ke mi enterigu ĝin en la venonta printempo, ĉar tie multe neĝas vintre?
Sed mi decidis fari tion pli frue, ĉar tie jam Buu dormas kaj la dato decidiĝis la 2a de oktobro post la konsiliĝo kun la bofilo.
お骨と一緒に庭に咲いていたヤブランの花とミニバラを一輪一緒に持っていくことにしました。
マーもブーもこのバラの葉っぱを口にくわえてちぎるのが好きでした。
Kun la ujo de la cindro mi kunportis frapoleton de
Liriope Muscari en mia ĝardeno kaj mini-rozon,
kies foliojn Buu kaj Maa ĝoje forŝiris per siaj dentoj.
ここ数が月はマーだけを家に残すことが気がかりで家を空けることを控えてきましたが、久しぶりに米沢へ行くので、前日はお気に入りの白布温泉西谷旅館に泊まることにしました。
山の上はもしかして紅葉が始まっているかもしれないという期待もありましたし…。
Lastajn monatojn mi ne volis vojaĝi lasinte Maa-n sola en domo, sed mi decidis tranokti en la mia amata gastejo
Nishiya en la urbo
Yonezawa.
Krome mi esperis, ke mi povos rigardi bele kolorigitajn arbojn sur alta monto.
宿を通り越してまず向かったのは白布峠です。
標高850mの温泉のあたりは、いくらか色づいているかな?という程度でしたが、
高度が上がるにつれて色づいた木々が増えて、錦平から東に見た西吾妻の方向は、曇りにも関わらず結構きれいでした。
多分この週末頃が一番の見ごろでしょう。
Preterpasinte la gastejon mi kaj mia edzo veturis celante la montokolon
Shirabu.
Ĉirkaŭ la gastejo, kies altitudo estas 850m, folioj aspektis iomete kolorigitaj, sed ju pli alten ni veturis des pli folioj estis koloriĝitaj, kaj de la parkejo
Nishiki-daira mi povis vidi belan aŭtunan arbaron sur orienta monto malgraŭ nuba vetero. Kredeble la arbaro estos kulmino de la plej bela pejzaĝo en la venonte semajnfino.
ところで西屋旅館に初めて泊まったのは10年ほど前、エスペラント仲間と一緒でした。
開湯700年と言われる歴史ある温泉なのに、ここの浴衣の柄がなんと「エスペラントのロゴ」と聞いたからです。
Nu mi unuafoje tranoktis en la gastejo antaŭ ĉ. dek jaroj kun esperantistaj geamikoj, ĉar ĝi interesis min pro
Yukata kun esperantaj vortoj, kvankam la gastejo havas longan histrion de antaŭ 700jaroj.
今回は夕飯にしゃぶしゃぶを選択、お肉がとろけるように柔らかくて、おなか一杯いただきました。
Ĉi-foje mi mendis
Ŝabu-ŝabu kiel vespera ĉefplado.
Mi sufiĉe gustumis ĝin kaj kontentiĝis, ĉar la bovaĵo estis treege mola kaj bongusta
今朝は雲の切れ間から薄日が差すまあまあの天気でした。外へ出てみると秋の野草がたくさん咲いていました。
これは石垣に咲いていた大文字草。珍しい花と聞いていたけどあまりたくさん咲いていてびっくりしました。
Hodiaŭ metene la suno aperis de tempo al tempo, kaj ekster la domo troviĝis variaj sovaĝaj floroj en aŭtuno.
Jen estas la foto de floroj en la formo de la japana litero "大(dai)"; tial ĝia nomo estas Herbo-de-Dai.
Onidire la floroj estas raraj, sed je mia surprizo tiel multe floris tie.
その後でお婿さんに案内してもらって以前ブーを埋葬した場所へ行きました。
今の時期、森にはまだ下草が茂っているのでたいへんでしたが、娘にも手伝ってもらって無事に埋葬を終えました。
Post tio mi vizits la lokon, kie mi enterigis la cindron de Buu kondukinte de la bofilo.
Nun ankoraŭ multaj herboj kreskas tie kaj estis iom malfacile fosi la teron, sed helpe de ankaŭ mia filino mi povis fini la laboron.
マーがいなくなってとてもさびしいけれど、これで一安心です。
きっとブーと一緒に山の動物たちと山の神様にずっと守られることでしょう。
さようなら、マーちゃん!広い山を自由にブーと追いかけっこしてね。
Nun mi sentas malĝojon perdinte Maa, sed jam ankaŭ trankvilon.
Kun variaj sovaĝaj bestoj sur montoj Maa kaj Buu estus gardataj de Dio de monto.
Adiaŭ, Maa! Libere kuru sur vastaj montoj kun Buu!