7月28日 フォークソング、「花は咲けども」

  • 2016.07.28 Thursday
  • 21:30

 


東日本大震災の後NHKが流した歌「花は咲く」は今でもあちこちで歌われています。

でも私はこの歌はあまり好きではありません。

聞くたびにこそばゆくなってチャンネルを切り替えたくなります。

メロディーと歌詞があっていないようで、音楽としても気に入りません。

 

La kanto "Floroj Floras" estas televide ofte elsendita pere de NHK post la katastrofo en 2011, kaj ankoraŭ kantata de multaj homoj.  Sed mi ne ŝatas la kanton, mi ne volas aŭdi ĝin plu, ĉar ĝi malagrabligas min. 

Krome ĝiaj melodio ne harmonias kun la versoj laŭ mia opinio.   

 

 

ところが私のような人が結構いることがわかりました。

先日来たIさんによると、山形県長井市在住のアマチュアフォークグループ「影法師」が、反「花は咲く」として「花は咲けども」を歌っていると教えてくれました。

海外にも知られつつあり、このたびエスペラント版がyoutubeも公開されました。

 

https://www.youtube.com/watch?v=GxzeC2_ars0&feature=youtu.be

 

Lastatempe mi eksciis, ke estas homoj, kiuj ne ŝatas la kanton same kiel mi. 

Laŭ s-ino I, kiu vizitis min en la 16-a,  la muzikgrupo "Kagebousi" faris kaj kantis la kanton "Floroj Floras, Sed", kontraŭ la kanto "Floro Floras" en la urbo Nagai, la guberunio Yamagata. 

Ankaŭ alilandanoj amas la kanton kaj lastatempe la esperantigita kanto estis publigita sur youtube.  Adreso estas supre. 

 

 

震災から5年がたってから聴くと「毒を吐き出す土の上」というフレーズは、ちょっと行き過ぎでは?という気がします。

なぜなら線量は決して満足できるほど低くはないものの、帰還できる地区は徐々に増えてきているから。

先日は、全地区が避難勧告地区となっている富岡町の、桜で有名な夜の森(動画にも出てきます)の除染を開始することも報じられました。

 

Mi aŭdis ĝin tamen kvin jarojn post la katastrofo kaj sentis, ke la paragrafo "sur la teron, kiu eligas venenon" estas troa, ĉar iom post iom grandiĝas la kvartalo, kien oni povas reveni por loĝi, kvankam ties dozo estas ankoraŭ ne sufiĉe malgranda.  Oni televidis antaŭ kelkaj tagoj, ke la landa registalo komencos senmalpurigi la kvartalon Yonomori, la urbo Tomioka.  Yonomori estas famekonata loko pro belegaj sakurfloraro flanke de la ĉefa strato en la urbo. 

 

 

現在県内の多くの農家やそのほかの生産者が風評被害と闘いつつ安全な品を提供しています。

だけど避難した人たちの多くが以前の暮らしを取り戻すには至っていません。高線量なので手つかずの地区もあります。

線量が下がっていると言われても、町の社会基盤やコミュニティーが壊れているから戻るに戻れないところもあります。

 

En la gubernio Fukushima multaj terkulturistoj kaj aliaj homoj pruduktas aĵojn sekurajn baraktante kontraŭ malĝusta onidiro.  Male multaj evakuintoj ankoraŭ ne rekonstrui sian vivon same kiel antaŭe.  Estas kvartaloj, kie oni nenion povis fari post la katastrofo pro granda dozo.  Plie estas urboj, kien oni ne povas reveni, ĉar la socia sistemo kaj la komunumo estas destritaj, eĉ se la registaro konfirmis, ke dozo estas ne tro granda tie. 

 

 

そのことを理解しつつ「花は咲けども」を聴いて、震災と原発事故の恐ろしさを忘れないようにしてほしいと願っています。

 

Mi deziras, ke vi aŭskultu la kanton "Floroj Floras, Sed" kompreninte la superajn aferojn kaj ne forgesu la teruran tertremegon, cunamon kaj la akcidento de la atomcentralo. 

 

 

スポンサーサイト

  • 2017.06.29 Thursday
  • 21:30
  • 0
    • -
    • -
    • -
    コメント
    「花は咲く」がいろんな思いを引き起こしているのですね。

    私がニュースで見るたびに???と心配になるのが
    帰還できるの?本当に人が住めるの? 国や市や町が
    復興という名目でを急ぎすぎやしないかと
    ひとごとながら思っています。

    帰還しても家の周辺はよくても、通り道のちょっとした森?
    木々?はどうなの?  私の思い過ごしですか?
    • hi
    • 2016/07/31 12:07 PM
    hiさん、コメントをありがとうございます。

    除染は原則居住区と田畑だけ行います。山は人家から20メートルまで。
    そのことを問題視して戻らないという人も多いのです。
    補償金の行く末を心配している人もいるし…。

    夜の森の除染も桜の通りとその周辺の住宅だけと聞きました。
    除染にはたくさんのお金がかかるので、国は早く終わらせたいのだろうというもっぱらの噂です。
    それでも与党に票が入るから不思議。

    • koharu
    • 2016/07/31 8:48 PM
    コメントする








        
    この記事のトラックバックURL
    トラックバック

    PR

    calendar

    S M T W T F S
        123
    45678910
    11121314151617
    18192021222324
    252627282930 
    << June 2017 >>

    selected entries

    categories

    archives

    recent comment

    recommend

    links

    profile

    search this site.

    others

    mobile

    qrcode

    powered

    無料ブログ作成サービス JUGEM