スポンサーサイト
- 2020.01.12 Sunday
一定期間更新がないため広告を表示しています
- -
- -
- -
先日作った蜂蜜しょうがで豚バラ肉を煮てみました。
Mi kuiris porkripaĵon sen osto kun miel-zingibro, kiun mi faris.
約450グラムのバラ肉を2センチの厚さに切ってまわりに焼き目をつけて、
出た脂をキッチンペーパーでふき取ります。
圧力鍋に、肉と1/2カップの酒、各大匙2の蜂蜜しょうがとしょうゆ、大匙1の砂糖を入れ
水を足して20分圧力をかけて煮ます。
Mi tranĉis 450g-n da porkaĵo en pecojn dikajn ĉ. 2cm-n, fritetis ilian ĉirkaŭon
kaj forviŝis grason ĉirkaŭ la viando.
Mi metis la viandon, 100ml-n da sakeo, po du manĝkulerojn da miel-zingibro
kaj sojsaŭco, manĝkurelon da sukero kaj iom da akvo en premkaserolon.
Mi kuiris la tuton dum 20 minutojn.
一日置いて固まった脂を取り除き、少し煮詰めて味を見てよければ出来上がり。
お箸で切れるくらいやわらかく、見た目よりもさっぱりしていたとてもおいしかったです。
Post unu tago mi forigis tutan grason kaj denove varmigis la kuiraĵon.
Se la gusto estas bona, estas prete.
La viando estas tiel mola, ke oni povas tranĉi ĝin per manĝbastonetoj.
Ĝi estis ne grasa kaj la gusto estis tre bona.
先日、ある方から川越市のお菓子の詰め合わせをいただきました。
子供の頃にも食べたことがある懐かしい味と香りの、サツマイモや栗の、素朴なお菓子です。
孫が大好きな最中も入っていました。
Antaŭ tagoj iu konato donacis al mi la kukojn en la urbo Kawagoe.
Ili estas faritaj el batatoj kaj kaŝtanoj. La gusto estas populara kaj tradicia.
Troviĝis ankaŭ "monaka", la speco de japana dorĉaĵo, kiun mia nepo amas.
このお菓子屋さんは江戸時代から続く老舗で、
昨年4月、川越市近郊に住む息子に連れて行ってもらった、小江戸川越にあります。
今度行ったら、ちょっと立ち寄ってみたいお店です。
La tradicia kukejo estas fondita en la jaro 1783 en la urbeto Koedo-Kawagoe,
kien mia filino kondukis min en la lasta aprilo.
Kiam mi denove venos al Kawagoe, mi nepre vizitos la malnovan vendejon.
|
娘と孫が急に8度からの熱を出し、少しは暖かいところのほうがいいだろうということで、
今日、我が家へやってきました。米沢市の最低気温は−13度だったそうです。
ちなみに、当地は−5度でした。
Mia filino kaj ŝia filo febris, kaj venis al mia hejmo hodiaŭ por ripozi
laŭ la konsilo de ŝiaj bogepatroj, ĉar ĉi tie estas malpli malvarme.
En la urbo Yonezawa hodiaŭ matene la temperaturo estis -13℃,
sed en mia urbo -5℃.
娘は食欲も無くて、一日中布団の中で休んでいましたが、
孫は熱があるのに、なんとまあ元気なこと!
毎日のように、雪まみれになって遊んでいるからでしょうか。
Mia filino havas neniom da apetito kaj restis en lito tutan tagon.
La nepo tamen vigle ludis en ĉambro malgraŭ malvarmumo
eble pro tio, ke li ĉiutage ludas kun neĝo.
吹雪のなかでもおおはしゃぎ、と娘がくれた写真がこれです。
まつげがとても長い子ではありますが、ほんのちょっとの間にこんなに雪が積もってしまって・・・。
Eĉ neĝblovas, li tre volonte ludas ekstere tiel kiel la foto montras.
Li havas longajn okulharojn kaj sur ili algluiĝas neĝflokoj dum sekundoj.
今日夕方には二人とも熱が少し下がりましたが、夜、Sayuriさんからも教えていただいたとおりに
蜂蜜200ccと生姜200グラムをすって20分煮て、風邪にいいという蜂蜜生姜を作りました。。
明日、早速娘に飲ませてみます。
孫には辛くてまだ無理だと思うので、蜂蜜レモンを作るつもりです。
Vespere la febroj de ili malaltiĝis, feliĉe, sed por la du malvarmumaj
Mi kuiris 200g da rafita zingibro kaj 200cc da mielo dum 20 minutoj
laŭ la maniero, kiun iu prezentis rete kaj aparte ankaŭ Sayuri.
Mi donos ĝin al la filino morgaŭ.
Mi krome faros trinkaĵon el citrono kaj mielo por la nepo,
ĉar la marmalado estas tro akra por li.
夫は大学のクラス会をバンコクでやる(贅沢ですねぇ)ことになり、今朝一番の列車で出かけました。
(真冬からいきなり真夏の町へいくことになります。)
そして、駅までは自分で車を運転して行き、帰りは私が凍った道をおっかなびっくり戻りました。
La tiamaj samklasanoj de mia edzo en universitato havos kunvenon
en Bankoko (Kiel luksan kunvenon ili havos!);
transiros de la kulmino de vintro al ĝi de somero,
kaj hodiaŭ matene li ekvojaĝis per la plej frua shinkansen.
Li veturigis aŭton al la stacidomo kun mi kaj mi sola revenis hejmen aŭte.
Al mi estis fakte terure veturigi aŭton sur frosta strato.
わずかな雪だけど、こんな道です。帰宅した頃にやっと明るくなってきました。
Neĝo tavoliĝis ne dike, sed strato estis tia.
Kiam mi atingis hejmon, la ĉielo apenaŭ ekheliĝis.
今日は、一人の気ままさから思い切って棚や冷蔵庫に眠っている古くなった食品を
片付けることにしました。お昼から始めて夕方までかかってしまい、やっぱり疲れた!
いままで怠けていたつけですね。
Mi decidis forĵeti forgesitajn manĝmaterialojn en ŝranko kaj en fridujo,
ĉar mi estas sola hodiaŭ. Mi laboris de tagmezo ĝis fruvespere.
Mi ja ne diligente faris tion jam longe kaj la laboro lacigis min.
けっこうあれこれ家の中のことが気になるので、
これから一週間、ニャンコ2匹とのんびりできるかどうか、ちょっと心配です。
Mi timas, ke mi ne povos ripozi kun katinoj,
ĉar eble mi devas dommastri.
12日夜に吐き気と寒気に襲われ、13日はとうとうダウン、
セキもなく微熱でしたが、頭痛と食欲不振、だるさで一日中寝込んでしまいました。
Min atakis naŭzo kaj frostosento la 12an vespere,
kaj la 13an mi kuŝis tutan tagon en lito pro kapdoloro, senapetiteco kaj senenergio, kvankam mi ne havis tuson kaj nur iom da febro.
熱は下がっても、S先生の勧めで14日午後に予約してあった新型インフルエンザの接種は無理。
予約延期の電話を入れたら、S先生が外来に入っているので診てもらうように、と言われました。
D-ro S inokulotos al mi vakcion kontraŭ la nova gripo la 14an posttagmeze,
sed tio jam ne eblas, kaj mi telefone petis la prokrason.
La oficisto diris, ke mi vizitu la malsanulejon, ĉar d-ro S kuracis tiam.
先生は貧血が急に進んだのではないかと心配されたようでしたが、
血液と尿を検査した結果CRPのみ上がっていたので、たぶん今流行の風邪だろうとのこと。
点滴をうけ、吐き気止めと胃薬それに解熱剤をもらって帰りました。
Li timis, ke la hemoglobino malmultiĝis,
kaj li ekzamenis miajn sangon kaj urinon.
CRP iom malboniĝis kaj li diagnozis, ke mi havis popularan malvarmumon.
Post la gutinjektadon de nutraĵo mi revenis hejmen kun medikamentoj
kontraŭ vomo, stomakdoloro kaj febro.
木曜日の午前中はすべての科で診察が行われていて、待合室はごった返していました。
いつも行く火曜日の午後とは大違いです。今回は待っているだけで疲れました。
Posttagmeze en ĵaudo ĉiuj sekcioj en la malsanulejo estas malfermaj,
Pro tio la atendoĉambro estis plenplena de klientoj.
Mi laciĝis, ĉar tio estas malsama kiel en antaŭtagmezo de mardo,
kiam mi regule vizitas tien.
13日から低温が続き、病院へ行く時に外気温は−1度で、ずっと雪が舞っていました。
寒さのせいか、帰宅したらネコ達はこんな風に連なって寝ていました。
Estas malvarme de la 13a.
Survoje al la malsanulejo la temperaturo estis −1℃, kaj neĝetis senĉese.
Kiam mi revenis hejmen, miaj katinoj dormis tiel kune eble pro malvarmo.
昨日は今年初めてのレッスンがありました。
出来は「?」です。
Hieraŭ mi havis la unuan lecionon de okarino en ĉi-jaro.
La rezulto estas "?".
昨日はレッスン時間が少し変わって、先生がいつもより早くお帰りになりました。
それで、個人レッスンを受けている人たちで、夜空いた時間に自主練習をすることになりました。
Vespere la lernantoj plu ekzerciĝis en la ludado sen la instruisto,
ĉar li revenis hejmen pro ŝanĝo de la horaro.
一人はすぐ帰宅されましたが、私を含めた3人で
先生がわざわざ用意してくださったアンサンブルの曲を練習したり、おしゃべりを楽しみました。
みんな先生のオカリナと演奏が大好きな人たちばかりです。
でもそれぞれに、なかなか思うように演奏できないジレンマを抱えていることがわかりました。
Unu el ni baldaŭ revenis kaj tri lernantoj inkluzive mi ĝuis babiladon
kaj la ludadon laŭ la muziknotaĵoj, kiujn la instruisto preparis por ni.
Ni amas okarinon kaj la sudadon de s-ro S,
sed ni ĉiuj havas ĉagrenon pro la malfacilaĵo ludi okarinon laŭ la deziro.
まだまだテクニックで及ばない私ですが、輪に加えてくれた先輩たちに感謝。
いつか一緒に人前で演奏できるようになりたいと思います。
Mi tre dankas ilin, ĉar ili akceptis min,
kvankam mi ankoraŭ ne havas sufiĉe da teknikon.
Mi deziras, ke mi povu ludi kun ili antaŭ aŭskultantoj.
私のオカリナ練習に欠かせない道具。
メトロノーム、それに娘が使っていた楽譜立てです。
Jen la necesaj iloj por la ekzercado en la ludado de okarino;
metronomo kaj la apogilo de muziknotaĵo, kiun mia filino antaŭe uzis.
朝7時頃雨戸を開けると、このところこんな日の出の風景がみられます。
電線のすずめは、朝ごはんを探しているようです。
En lastaj tagoj ĉ. je la sepa matene mi povas vidi ĉi tian pejzaĝon de sunleviĝo kaj paserojn sur elektra drato, kiuj ŝajne serĉas nutraĵon.
今日もこんなまずまずの天気でしたが、風が冷たくて寒い一日でした。
郵便局へ手紙を出しに行って帰ったときは、手がすっかりかじかんでしまったほどです。
Hodiaŭ la vetero estis bona, sed malvarma vento forte blovis tutan tagon.
Estis tiel malvarme, ke miaj manoj rigidiĝis post la vizito al poŝtoficejo.
ところでその途中ガソリンスタンドの若い女の子の店員さんが、
「こんにちは。」と挨拶をしてくれました。見ると頬が寒さで真っ赤です。
「こんにちは、寒そうね。」というと、にっこり笑って「すっごく寒いです。」と元気な声が返ってきました。
Nu, survoje juna vendistino de benzinstacio salutis min ne-atendite.
Kaj mi rimarkis, ke ŝiaj vangoj estis ruĝaj pro malvarmo.
Mi respondis, "Saluton! Estas malvarmege al vi, ĉu ne?"
Ŝi vigle diris kun rideto, "Jes, vere malvarmege!"
世知辛い世の中ですが、こんな若い人と出会うとなんだかホッとします。
Nun okazas multaj malagrablaĵoj en Japanio,
sed mia koro varmiĝis pro la afableco de la junulino.