スポンサーサイト

  • 2020.01.12 Sunday

一定期間更新がないため広告を表示しています

  • 0
    • -
    • -
    • -

    1月27日 豚バラ肉の蜂蜜しょうが煮

    • 2010.01.27 Wednesday
    • 15:31

    先日作った蜂蜜しょうがで豚バラ肉を煮てみました。

    Mi kuiris porkripaĵon sen osto kun miel-zingibro, kiun mi faris.


    ちょっとたれを入れすぎ!


    約450グラムのバラ肉を2センチの厚さに切ってまわりに焼き目をつけて、
    出た脂をキッチンペーパーでふき取ります。
    圧力鍋に、肉と1/2カップの酒、各大匙2の蜂蜜しょうがとしょうゆ、大匙1の砂糖を入れ
    水を足して20分圧力をかけて煮ます。

    Mi tranĉis 450g-n da porkaĵo en pecojn dikajn ĉ. 2cm-n, fritetis ilian ĉirkaŭon 
    kaj forviŝis grason ĉirkaŭ la viando. 
    Mi metis la viandon, 100ml-n da sakeo, po du manĝkulerojn da miel-zingibro
    kaj sojsaŭco, manĝkurelon da sukero kaj iom da akvo en premkaserolon.
    Mi kuiris la tuton dum 20 minutojn. 
     

    一日置いて固まった脂を取り除き、少し煮詰めて味を見てよければ出来上がり。
    お箸で切れるくらいやわらかく、見た目よりもさっぱりしていたとてもおいしかったです。

    Post unu tago mi forigis tutan grason kaj denove varmigis la kuiraĵon.
    Se la gusto estas bona, estas prete.
    La viando estas tiel mola, ke oni povas tranĉi ĝin per manĝbastonetoj.
    Ĝi estis ne grasa kaj la gusto estis  tre bona.

    1月26日 小江戸川越のお菓子

    • 2010.01.26 Tuesday
    • 15:29

    先日、ある方から川越市のお菓子の詰め合わせをいただきました。
    子供の頃にも食べたことがある懐かしい味と香りの、サツマイモや栗の、素朴なお菓子です。
    孫が大好きな最中も入っていました。

    Antaŭ tagoj iu konato donacis al mi la kukojn en la urbo Kawagoe.
    Ili estas faritaj el batatoj kaj kaŝtanoj.  La gusto estas populara kaj tradicia.
    Troviĝis ankaŭ "monaka", la speco de japana dorĉaĵo, kiun mia nepo amas.




    このお菓子屋さんは江戸時代から続く老舗で、
    昨年4月、川越市近郊に住む息子に連れて行ってもらった、小江戸川越にあります。
    今度行ったら、ちょっと立ち寄ってみたいお店です。

    La tradicia kukejo estas fondita en la jaro 1783 en la urbeto Koedo-Kawagoe,
    kien mia filino kondukis min en la lasta aprilo.
    Kiam mi denove venos al Kawagoe, mi nepre vizitos la malnovan vendejon.


    1月25日 インドネシアのお人形、へんなおじさんとへんなおばさん

    • 2010.01.25 Monday
    • 20:09
    先週から娘と一歳半の孫が風邪のために我が家に来ています。
    眠くなった孫がぐずると夫が抱いてあやすのですが、そんな時よ く変な歌を歌います。例えば・・・、
    「へんなおじさん、へんなおばさん、へんなかお!」
    何を言っているのかと娘と見てみたら、棚に飾ってあるお人形を見せているのでした。

    Mia filino kaj la18-monata nepo restas ĉe mi dum samajno pro malvarmumo.
    Kiam la nepo fariĝas malbonhumora pro dormemo,
    mia edzo kantas strangan kanton por li.  Ekzemple...
    "Jen la onkloj strangaj, jen la onklinoj strangaj, jen la vizagoj strangaj."
    Aŭdinte tion mi kaj mia filino miris, pri kio temas, kaj vidis,
    ke li montras la pupojn en vitra ŝranko al la nepo.




    とてもユニークで面白いのですが、なんと言っても極め付けがこれです。

    Ĉiuj estas vere unikaj kaj interesaj, sed plej strangaj estas ĉi tiuj.





    お人形は怖いと言う娘は、天然痘のようで見るのもいやだと言って、
    なんと仏壇の上に置いてしまいました。こんな顔で天井を見ているのですよね。こわっ!

    Mia filino timas vizaĝon de la pupo, kaj metis ilin sur la budhanan ĉambran altaron.  Ili vidus la plafonon ĉi tiel, terure!


    これらは、夫がインドネシアに赴任しているときに買ってきました。
    ちなみに一番奥でのし棒をもってすごんでいる太ったおばさんは、ポーランドのお土産、
    上の棚の一番右にあるのは、リトアニアのエスペランチストのプレゼントです。

    Kiam mia edzo laboris en Indonezio, li aĉetis ilin tie.
    Nu, la dika ino kun bastoneto staranta en la plej malantaŭa vico 
    en la vitra ŝranko estas aĉetita en Pollando kaj la plej dekstra pupo
    sur la supera breto estas la donaco de litova esperantisto.


    1月23日 西本智実指揮のコンサート(21日)

    • 2010.01.23 Saturday
    • 23:52
    21日に西本智実指揮のラトビア国立交響楽団のコンサートへ行きました。
    チャイコフスキーの幻想序曲「ロミオとジュリエット」、バイオリン協奏曲ニ長調作品35、
    そして交響曲第4番と、日本人にはよく知られた曲ばかりです。

    La 21an mi iris aŭskulti la koncerton de Latovia Nacia Simfonia Orkestro
    direktita de NISHIMOTO Tomomi, unu el famaj direktistinoj en Japanio.
    Oni ludis la fantazian uverturon "Romio kaj Juliet", la violinan koncerton
    en D majora, kaj la kvaran simfonion en F minora de Tchaikovsky .


    予定されていたサージャ・ロジェストヴェンスキーが都合で来日を取りやめ、
    代わりにチェコのバイオリニスト、パベル・シュポルツルがバイオリン協奏曲をソロ演奏しました。
    彼の演奏はとてもよかったと思います。最高音の響きがとてもきれいでした。

    Anstataŭ atendita Sasha Rozhdestvensky, kiu ne povis veni al Japanio,
    Pavel S^porcl ludis la violonan koncerton.
    Mi pensas, ke li sukcesis, ĉar plej altaj tonoj sonis belege.


    西本智実のファンとして出かけたのですが、バイオリンソロのすばらしさ、
    そしてラトビア交響楽団のリラックスした中にもメリハリの利いた演奏に
    すっかり引き込まれてしまいました。

    Mi venis kiel adomiranto de NISHIMOTO Tomomi, sed min fascinis
    la belega violona solo, kaj la elokventa ludado de la orkestro,  
    kies membroj tamen ne estis streĉitaj.
     

    かつて学生オケで、娘が「ロミオとジュリエット」でティンパニーをたたき、
    息子が交響曲第4番でクラリネットを吹いたことなども思い出し、本当に感動的なひと時でした。

    Mi havis tre emociigan tempon, ĉar mi rememoris,
    ke mia filino ludis  la fantazian uverturon "Romio kaj Juliet" per timbaloj, 
    kaj mia filo ludis la kvaran simfonion en F minora de Tchaikovsky per klarneto,
    kiam ili apartenis al la respektiva orkestro de studentoj.


    演奏が終わると割れんばかりの拍手とスタンディング・オヴェーションが起きました。
    終了後ホールでは、西本さんの握手会とシュポルツルのサイン会があるということでしたが、
    娘が迎えに来てくれていたので、彼女のDVDを買っただけで、そのまま会場を後にしたのでした。
    男性社会の中でがんばっている西本さんには、これから更に活躍されますように
    心からのエールを送りたいとおもいます。

    Ĉe la fino de la koncerto la aplaŭdo tondris kaj stara ovacio okazis.
    Oni diris, ke la direktistino dankos nin per manpreno en salono poste,
    sed mi tuj eksteren venis nur aĉetinte ŝian DVD-n, ĉar mia filino atendis min
    por reveni hejmen kune per aŭto.
    Mi elkore deziras, ke NISHIMOTO Tomomi sukcesu
    kiel direktistino inter multaj direktistoj.



    1月21日 古きよきものと生きたターシャ・テューダー

    • 2010.01.21 Thursday
    • 10:37
    昨日、日がだいぶ傾いてから孫の散歩を兼ねて近所の本屋さんへ行き、
    予てから欲しかった、「ターシャ・テューダーの最後のことば」を買いました。
    副題は「人生の冬が来たら」、彼女の生活を伝える写真と
    2008年6月18日に92歳で他界したターシャの最後のインタビューが紹介されています。

    Hieraŭ fruvespere mi piede iris al la najbara librovendejo kun mia nepo,
    kaj aĉetis la libron "La lastaj vortoj de Tasha Tudor", kiun mi longe volis.
    La subtitolo estas, "Se venos vintro de vivdaŭro".
    Ŝi forpasis 92jara en la 18a de junio 2008,
    kaj ĝi prezentas ŝia ĉiutagan vivon per ŝiaj vortoj kaj fotoj.




    以前NHKの番組で、彼女が19世紀の生活様式そのままに日々を送っていることを知りました。
    電気の無い生活など考えられない私にとっては、想像を絶する暮らしです。

    Mi eksciis per telividigo de NHK pri ŝi, kiu vivas en la 19a-jarcenta stilo.
    Ŝia vivmaniero estas ekster mia supozo, ĉar mi ne povus vivi sen elektro.


    でも、本を読んで、彼女が決して科学技術のすべてを否定しているわけでないことがわかりました。
    また、友人たちや家族との語らいを大切にし、手紙で多くの人との交流を楽しんでいたのです。
    彼女がこのように昔の道具を使いこなして、昔のやり方で生活をしているのは、
    そういうものが好きだからであり、そういう生活が好きだったからなのです。

    Per la libro mi eksciis, ke ŝi ne neis ciujn modernajn teknikojn,
    kaj la vivo estis ĝojplena pro la parolado kun geamikoj kaj familianoj,
    kaj krome pro la korespondado.
    Kial ŝi amis la tradician vivmanieron kaj antikvajn ilojn?  Ĉar ŝi ŝatis ilin.


    人が「あなたのように生きられればいいのに」と言うと、ターシャは、
    「そう?じゃあ、なぜそうしないの?」と答えるだろうと、彼女の息子は言います。
    「本当に何かをしたいと望めば、きっとうまくいくはずですよ。」という
    彼女のことばが、それを確証しているようです。

    Se iu diras, ke li povus vivi kiel Tasha, ŝi respondus, laŭ ŝia filo,
    "Ĉu?  Do, kial vi ne faras ĉi tiel?"
    Mi pensas, ke tion konstatas ŝiaj vortoj, ke ĉio iros bone, se iu deziras tion.


    四季を人生にたとえると、冬は死の時。
    「その時期が来たときには?」という問いに対して、ターシャは次のように答えています。

    Oni metafore diras, ke vintro estas la lasta periodo de vivdaŭro.
    La intervuanto demandas ŝin,
    "kiel vi klopodos por vivi bone, se venos vintro de la vivo?"
    Ŝi respondas jen.


    「・・・私たちはこの必然をすべて受け入れなければなりません。
    ・・・それでも私たちは、人生をよりよくするために多くのことができるのです。
    ・・・仲間を愛し、家族や友人と仲良く暮らし、優しさと許しを日々実践し、
    自分の仕事を楽しみ、そして心が満たされる趣味を持ち、
    親しい人と営みを分かち合うことで、幸せな人生を送れるように努力できるということです。」

    "... Ni devas akcepti ĉi tiun destinon. 
    ... Sed ni povas fari multon por bonigi nian vivon.
    ... Nome ni povas klopodi pasigi feliĉan vivon,
    se, ni amas gekolegojn, vivas intime kun  familianoj kaj geamikoj,
    klopodas esti ĝentila kaj indulga, ĝuas nian labolon,
    havas ŝatokupon, kiu kontentigas nian koron,
    kaj vivas kune kun karaj homoj."


    情報コンプレックスの現代人にとって、
    限られた情報手段しか持たないと、視野が狭まる気がしますが、文明の利器に頼らないで、
    静かに流れる時間を生きるからこそ見えてくることも、たくさんあるのかもしれません。

    Multaj nuntempuloj, kiuj havas komplekson de komunikaĵo, eble timas,
    ke tiu, kiu havas malmultajn komunikilojn, havas ethorizonton.
    Sed mi pensas, ke se oni posedas ne tro da modernaj iloj
    kaj pasigas pacan tempon, li povas eĉ vidi aferojn pli foraj kaj pli disaj.

    評価:
    価格: ¥1,365
    ショップ: 楽天ブックス
    コメント:厳しいけれど、自然と一体になったシンプルな生活を愛するターシャの思いが伝わってきました。

    1月18日 風邪引きさんには、蜂蜜生姜

    • 2010.01.18 Monday
    • 23:01

     娘と孫が急に8度からの熱を出し、少しは暖かいところのほうがいいだろうということで、
    今日、我が家へやってきました。米沢市の最低気温は−13度だったそうです。
    ちなみに、当地は−5度でした。

    Mia filino kaj ŝia filo febris, kaj venis al mia hejmo hodiaŭ por ripozi
    laŭ la konsilo de ŝiaj bogepatroj, ĉar ĉi tie estas malpli malvarme.
    En la urbo Yonezawa hodiaŭ matene la temperaturo estis -13℃,
    sed en mia urbo -5℃.


    娘は食欲も無くて、一日中布団の中で休んでいましたが、
    孫は熱があるのに、なんとまあ元気なこと!
    毎日のように、雪まみれになって遊んでいるからでしょうか。

    Mia filino havas neniom da apetito kaj restis en lito tutan tagon.
    La nepo tamen vigle ludis en ĉambro malgraŭ malvarmumo
    eble pro tio, ke li ĉiutage ludas kun neĝo.


    目が重い・・・

    吹雪のなかでもおおはしゃぎ、と娘がくれた写真がこれです。
    まつげがとても長い子ではありますが、ほんのちょっとの間にこんなに雪が積もってしまって・・・。

    Eĉ neĝblovas, li tre volonte ludas ekstere tiel kiel la foto montras.
    Li havas longajn okulharojn kaj sur ili algluiĝas neĝflokoj dum sekundoj.


    今日夕方には二人とも熱が少し下がりましたが、夜、Sayuriさんからも教えていただいたとおりに
    蜂蜜200ccと生姜200グラムをすって20分煮て、風邪にいいという蜂蜜生姜を作りました。。
    明日、早速娘に飲ませてみます。
    孫には辛くてまだ無理だと思うので、蜂蜜レモンを作るつもりです。


    Vespere la febroj de ili malaltiĝis, feliĉe, sed por la du malvarmumaj
    Mi kuiris 200g da rafita zingibro kaj 200cc da mielo dum 20 minutoj
    laŭ la maniero, kiun iu prezentis rete kaj aparte ankaŭ Sayuri.
    Mi donos ĝin al la filino morgaŭ.
    Mi krome faros trinkaĵon el citrono kaj mielo por la nepo,
    ĉar la marmalado estas tro akra por li.

    1月16日 今日から気ままな一週間です!?

    • 2010.01.16 Saturday
    • 21:27

    夫は大学のクラス会をバンコクでやる(贅沢ですねぇ)ことになり、今朝一番の列車で出かけました。
    (真冬からいきなり真夏の町へいくことになります。)
    そして、駅までは自分で車を運転して行き、帰りは私が凍った道をおっかなびっくり戻りました。

    La tiamaj samklasanoj de mia edzo en universitato havos kunvenon
    en Bankoko (Kiel luksan kunvenon ili havos!);
    transiros de la kulmino de vintro al ĝi de somero,
    kaj hodiaŭ matene li ekvojaĝis per la plej frua shinkansen. 
    Li veturigis aŭton al la stacidomo kun mi kaj mi sola revenis hejmen aŭte.
    Al mi estis fakte terure veturigi aŭton sur frosta strato.




    わずかな雪だけど、こんな道です。帰宅した頃にやっと明るくなってきました。

    Neĝo tavoliĝis ne dike, sed strato estis tia.
    Kiam mi atingis hejmon, la ĉielo apenaŭ ekheliĝis.


    今日は、一人の気ままさから思い切って棚や冷蔵庫に眠っている古くなった食品を
    片付けることにしました。お昼から始めて夕方までかかってしまい、やっぱり疲れた!
    いままで怠けていたつけですね。

    Mi decidis forĵeti forgesitajn manĝmaterialojn en ŝranko kaj en fridujo,
    ĉar mi estas sola hodiaŭ.  Mi laboris de tagmezo ĝis fruvespere.
    Mi ja ne diligente faris tion jam longe kaj la laboro lacigis min. 


    けっこうあれこれ家の中のことが気になるので、
    これから一週間、ニャンコ2匹とのんびりできるかどうか、ちょっと心配です。

    Mi timas, ke mi ne povos ripozi kun katinoj,
    ĉar eble mi devas dommastri.

    1月15日 風邪でダウン!

    • 2010.01.15 Friday
    • 15:05

    12日夜に吐き気と寒気に襲われ、13日はとうとうダウン、
    セキもなく微熱でしたが、頭痛と食欲不振、だるさで一日中寝込んでしまいました。

    Min atakis naŭzo kaj frostosento la 12an vespere,
    kaj la 13an mi kuŝis tutan tagon en lito pro kapdoloro, senapetiteco kaj senenergio, kvankam mi ne havis tuson kaj nur iom da febro.


    熱は下がっても、S先生の勧めで14日午後に予約してあった新型インフルエンザの接種は無理。
    予約延期の電話を入れたら、S先生が外来に入っているので診てもらうように、と言われました。

    D-ro S inokulotos al mi vakcion kontraŭ la nova gripo la 14an posttagmeze,
    sed tio jam ne eblas, kaj mi telefone petis la prokrason.
    La oficisto diris, ke mi vizitu la malsanulejon, ĉar d-ro S kuracis tiam.


    先生は貧血が急に進んだのではないかと心配されたようでしたが、
    血液と尿を検査した結果CRPのみ上がっていたので、たぶん今流行の風邪だろうとのこと。
    点滴をうけ、吐き気止めと胃薬それに解熱剤をもらって帰りました。

    Li timis, ke la hemoglobino malmultiĝis,
    kaj li ekzamenis miajn sangon kaj urinon.
    CRP iom malboniĝis kaj li diagnozis, ke mi havis popularan malvarmumon. 
    Post la gutinjektadon de nutraĵo mi revenis hejmen kun medikamentoj
    kontraŭ vomo, stomakdoloro kaj febro.


    木曜日の午前中はすべての科で診察が行われていて、待合室はごった返していました。
    いつも行く火曜日の午後とは大違いです。今回は待っているだけで疲れました。

    Posttagmeze en ĵaudo ĉiuj sekcioj en la malsanulejo estas malfermaj,
    Pro tio la atendoĉambro estis plenplena de klientoj.
    Mi laciĝis, ĉar tio estas malsama kiel en antaŭtagmezo de mardo,
    kiam mi regule vizitas tien.


    お姉ちゃん、さぶいよ〜!

    13日から低温が続き、病院へ行く時に外気温は−1度で、ずっと雪が舞っていました。
    寒さのせいか、帰宅したらネコ達はこんな風に連なって寝ていました。

    Estas malvarme de la 13a.  
    Survoje al la malsanulejo la temperaturo estis −1℃, kaj neĝetis senĉese.
    Kiam mi revenis hejmen, miaj katinoj dormis tiel kune eble pro malvarmo.


    1月12日 オカリナお稽古始(11日)

    • 2010.01.12 Tuesday
    • 13:13

    昨日は今年初めてのレッスンがありました。
    出来は「?」です。

    Hieraŭ mi havis la unuan lecionon de okarino en ĉi-jaro.
    La rezulto estas "?".


    昨日はレッスン時間が少し変わって、先生がいつもより早くお帰りになりました。
    それで、個人レッスンを受けている人たちで、夜空いた時間に自主練習をすることになりました。

    Vespere la lernantoj plu ekzerciĝis en la ludado sen la instruisto,
    ĉar li revenis hejmen pro ŝanĝo de la horaro.


    一人はすぐ帰宅されましたが、私を含めた3人で
    先生がわざわざ用意してくださったアンサンブルの曲を練習したり、おしゃべりを楽しみました。
    みんな先生のオカリナと演奏が大好きな人たちばかりです。
    でもそれぞれに、なかなか思うように演奏できないジレンマを抱えていることがわかりました。

    Unu el ni baldaŭ revenis kaj tri lernantoj inkluzive mi ĝuis babiladon
    kaj la ludadon laŭ la muziknotaĵoj, kiujn la instruisto preparis por ni.
    Ni amas okarinon kaj la sudadon de s-ro S,
    sed ni ĉiuj havas ĉagrenon pro la malfacilaĵo ludi okarinon laŭ la deziro.


    まだまだテクニックで及ばない私ですが、輪に加えてくれた先輩たちに感謝。
    いつか一緒に人前で演奏できるようになりたいと思います。

    Mi tre dankas ilin, ĉar ili akceptis min,
    kvankam mi ankoraŭ ne havas sufiĉe da teknikon.
    Mi deziras, ke mi povu ludi kun ili antaŭ aŭskultantoj.




    私のオカリナ練習に欠かせない道具。
    メトロノーム、それに娘が使っていた楽譜立てです。

    Jen la necesaj iloj por la ekzercado en la ludado de okarino;
    metronomo kaj la apogilo de muziknotaĵo, kiun mia filino antaŭe uzis.

    1月10日 今日は寒風の一日でしたが…。

    • 2010.01.10 Sunday
    • 22:29

     

    朝7時頃雨戸を開けると、このところこんな日の出の風景がみられます。
    電線のすずめは、朝ごはんを探しているようです。

    En lastaj tagoj ĉ. je la sepa matene mi povas vidi ĉi tian pejzaĝon de sunleviĝo kaj paserojn sur elektra drato, kiuj ŝajne serĉas nutraĵon.


    今日もこんなまずまずの天気でしたが、風が冷たくて寒い一日でした。
    郵便局へ手紙を出しに行って帰ったときは、手がすっかりかじかんでしまったほどです。

    Hodiaŭ la vetero estis bona, sed malvarma vento forte blovis tutan tagon.
    Estis tiel malvarme, ke miaj manoj rigidiĝis post la vizito al poŝtoficejo.


    ところでその途中ガソリンスタンドの若い女の子の店員さんが、
    「こんにちは。」と挨拶をしてくれました。見ると頬が寒さで真っ赤です。
    「こんにちは、寒そうね。」というと、にっこり笑って「すっごく寒いです。」と元気な声が返ってきました。

    Nu, survoje juna vendistino de benzinstacio salutis min ne-atendite.
    Kaj mi rimarkis, ke ŝiaj vangoj estis ruĝaj pro malvarmo.
    Mi respondis, "Saluton!  Estas malvarmege al vi, ĉu ne?"
    Ŝi vigle diris kun rideto, "Jes, vere malvarmege!"


    世知辛い世の中ですが、こんな若い人と出会うとなんだかホッとします。

    Nun okazas multaj malagrablaĵoj en Japanio,
    sed mia koro varmiĝis pro la afableco de la junulino.

    PR

    calendar

    S M T W T F S
         12
    3456789
    10111213141516
    17181920212223
    24252627282930
    31      
    << January 2010 >>

    selected entries

    categories

    archives

    recent comment

    recommend

    links

    profile

    search this site.

    others

    mobile

    qrcode

    powered

    無料ブログ作成サービス JUGEM