スポンサーサイト

  • 2020.01.12 Sunday

一定期間更新がないため広告を表示しています

  • 0
    • -
    • -
    • -

    4月29日 娘と孫が来てました(28−29日)

    • 2010.04.29 Thursday
    • 23:56

    昨日娘が孫を連れて来ました。娘が用事で出かけている間孫守りをしていたのですが、夫が大量に採ってきてあった胡桃を見つけて遊び始めたのです。そこで夫が殻を割って食べさせたら大喜び、次々とせがんで食べていました。

    Hieraŭ mia filino kaj la nepo venis al mi.  Dum ŝi forestis pro okupo hieraŭ, la nepo trovis juglandojn, kiujn mia edzo kolektis, kaj ekludis per ilin.  Mia edzo rompetis ŝelon de juglandojn kaj donis la internaĵon al la nepo.



    (レールの重しとかなづちで割ります。 
    Li rompetis juglandojn sur parto de relo per martelo.)


    実を出す道具も手作り、釘を打ち込んで頭を切り落としてつぶしたもの。それぞれ持ち主の名前が書かれています。

    Por eltiri internaĵon el nukso li mane faris la ilon nejlo kaj sur ĉiu tenilo estas skribita la nomo de la posedanto.
     

    早くちょうだい!


    そして今日は知人が古い着物をリサイクルした服や小物などの展示会をすると言うので、娘と出かけました。場所は福島県安達町の道の駅です。ここは和紙の産地でもあり、中で紙漉きの実演していました。

    Hodiaŭ mi vizitis la ekspozicion de vestaĵo, sakoj, kaj aliaj faritaj el malnova kimono kun mia filino.   Mia konato okazigis ĝin en la vendejo ĉe la parkejo de ŝoseo en la urbeto Adachi.  En la urbeto oni produktas bonkvalitan japanan paperon, kaj la metiistoj prezentis la manieron en la vendejo.





    紙の原料です

    (La papero estas farita el blankigita ŝelo de iuj arboj.)


    みんな紙で出来てます

    (Ĉio estas farita el papero.)


    展示会はとても盛況で、私も絽の着物から作ったブラウスを買いました。シルクの一点ものです。それとモスリンの生地。これはあとで服に仕立ててもらおうと思っています。

    Multaj homoj vizitis la ekspozicion de la vestaĵo.  Mi aĉetis silkan ĉemizon faritan el somera kimono kaj muslinan ŝtofon.   Mi poste mendos vestaĵon el la ŝtofo. 




    お店からでてきたら、フェレットを二匹連れた人に会いました。ものすごくかわいくて孫も大喜びでなでていました。私もフェレットをなでたのは初めてでした。

    Ekster la ekspozicejo estis viro kun du furoj, kiuj estis tre ĉarmaj kaj mia nepo karesis ilin kun ĝojego.  Ankaŭ mi unuafoje tuŝis furojn.

    4月29日 定期健診の日(27日)

    • 2010.04.29 Thursday
    • 22:18
    27日は定期健診でした。どういうわけか病院へ行く日に限って天気があまりよくありません。その日も寒くて朝から曇り、病院から出たときには雨も降ってました。

    La 27an mi vizitis kuraciston por ekzameniĝi pri sango kiel kutime.  Mirinde la vetero estas ne bona en tagoj, kiam mi devas vizitis la kuraciston, kaj ankaŭ en la tago estis  malvarme, matene nubis, kaj jam pluvis, kiam mi eliris el la hospitalo. 


    結果は前回とほぼ同じ、IgMは3100(←3200)でした。そして、「血中総蛋白が10.0g/dl以上、IgMが4000mg/dl以上になった時がひとつの目安になるけれど、治療はできるだけ先延ばしにしましょう」と言われてホッとしたと同時に、いずれにせよ完治しないからだと思って、ちょっと複雑な気持ちになりました。

    La rezulto estis preskaŭ sama kiel la antaŭa.  IgM estis 3100; centon malpli multa.  Laŭ la kuracisto 10.0g/dl da totala proteino en sango kaj 4000g/dl da IgM estas kriterio por komenci kuracadon, sed li lalŭeble malfruigos ĝin.  
    Tio trankviligis min sed mi iom embarasiĝis, ĉar tio signifas, ke mi neniel komplete resaniĝos.


    健診の前日にオカリナのレッスンがありましたが、指もまだ思い通りに早く動かせないし息の使い方もまだまだ下手です。それが出来るようになってからビブラートの練習に入るそうですが、これが出来るようになるにはさらに一年以上かかるようなので、自分で納得できる演奏が出来るようになるまでには少なくとも4−5年はかかりそうです。それまでは今のままでありたいと願っています。

    En la 26a mi havis la lecionon de okarino, sed mi devas ankoraŭ ekzerci fingraojn por glate kaj rapide movi ilin kaj lerni la ekzaktan blovon.  Kiam mi povos ellerni ilin, s-ro S instruos la vibradon, sed laŭ li necesas pli ol unu jaro por ludi okarino kun bela bibrado.  Do mi deziras farti bone almenaŭ 5jarojn, ĝis kiam mi povos bele ludi okarinon.

    4月26日 桜と桃のお花見、病院も見えた(25日)

    • 2010.04.26 Monday
    • 23:07
    庭にチューリップが芽を出してきれいに咲きました。赤い色を見ていると心も晴れ晴れしてきます。
    でもこのチューリップは何年も咲きませんでした。昨年切った木が陰になっていたからでしょう。

    En mia ĝardeno floris tulipo.  La ruĝa floro vigligas min.  Ĝi tamen ne floris dum multaj jaroj eble pro tio ke la arbo trancita en la lasta jaro malhelpis la tulipon akcepti la sunradiojn. 




    一方近所の桜はだいぶ散ってしまいました。でも高台にある桜は今が満開です。昨日は隣町の愛宕山(山といっても小さい)へ花見に行きました。頂上には神社があって、地区の人々の信仰を集めています。山全体の桜はそれほど多くありませんが、松の緑とあいまってなかなかきれいでした。


    Male plej parto da sakur-floroj ĉirkaŭ mia dom jam falis, sed sakuro sur altaĵo ankoraŭ plenfloras.  Hieraŭ mi vizitis Monton Atago, tamen monteto, por rigardi sakur-floraron.  Ĉe la pinto de la monteto estas la sintoisma sanktejo por la loĝantoj en la kvartalo kaj kraskas akuroj tamen ne tre multaj, sed ili aspektas belaj inter verdaj pinarboj.




    (山頂への遊歩道  Jen la vojo al la pinto)




    (ムクドリが数羽蜜を吸いに集まっていました。  
    Kelkaj sturnoj flugis sur la branĉojn por suĉi nektaron.)





    (神社の脇に八重のしだれ桜が見ごろを迎えていました。
    La sakuro kun pendantaj branĉoj apud la sanktej-konstruaĵo plenfloris tre ĉarmegaj pro multaj petaloj.)




    (悲惨な昭和の戦争の記憶を留めるための記念碑。
    Troviĝis ankaŭ la monumento, kiun starigis la ekssoldatoj dezirante la pacon kaj ke oni ne forgesu la kruelecon de la militoj okazintaj 1931-1945 kaj la morton de 2,3 milionoj da soldatoj. )


    神社のそばには北側に視界が開けていている展望台があります。そこから北東の方角に私が2008年に骨髄検査で入院した病院が桃畑の中に見えました。2ヶ月ごとに通っている同じ系列の病院はこの写真の右手奥になります。

    De la rigardejo apud la sanktejo oni povas vidi pejzaĝon en la norda flanko kaj en la nordorienta flanko en la fruktejo de persikarboj mi trovis la hospitalon, en kiu kuracisto ekzamenis min je la medolo en 2008.  La koncerna hospitalo, kiun mi vizitadas ĉiun duan monaton estas ekster la foto, pli dekstre kaj malproksime.




    (白い大きな建物が病院。またいつか入院するのかも…。
    La blanka domego estas la hospitalo, kaj verŝajne mi iam ree enhospitaliĝos en ĝin.)


    我が家は病院とは反対の南西方向になりますが、となりの大学の建物が邪魔をして、残念ながら見えませんでした。下の写真は西の方角になります。ちょうど東北新幹線がすれ違うのが見えました。

    Mia domo en la kontraŭa flanko de la hospitalo estis ne videbla pro la najbara universitato, bedaŭrinde.  La ĉi-suba foro montras la pejzaĝo en la okcidento kaj mi hazarde vidis "Tohoku-shinkannsen"-n.




    (緑の山の間を抜ける道は、山形県へと続く幹線道路です。
    La ŝoseo inter la verdaj montoj kuras al la gubernio Yamagata.)


    駐車場へ戻ったら、車の上には桜の花びらが散っていました。ここの桜もあと2−3日で終わりになるのでしょう。

    Reveninte al la parkejo mi trovis kalkajn petalojn de sakuro falintajn sur la aŭton.  Kredeble la sakur-floroj sur ĉi tiu monteto estos preskaŭ for post 2-3 tagoj.





    帰りはピンク一色の桃畑の中を通りました。最近は摘蕾したり満開後すぐに摘花するので以前より花がまばらになりました。でもりんごや梨の花が次々と開花しますから、このあたりではしばらくはどこへ行ってもこんな花のある景色を楽しむことができます。田舎暮らしもなかなかいいものです。

    Mi revenis hejmen sur la vojeto inter fruktejo de persikarboj.  De antaŭ kelkaj  jaroj persik-floraro estas malpli densa, ĉar kamparano plukas la burĝonojn aŭ la florojn tuj post plenflorado por bona rikolto.  Sed oni povas rigardi belajn florarojn aŭ de pomoj aŭ de piroj, kiuj sensekve floras.  Fakte la vivo en
    kampara urbo donas plezuron al mi.




    (先週の22日に降った雪で山は再び白くなっています。
    La montoj denove blankiĝis pro neĝo falinta en la 22a.)

    4月22日 花無しの花見でした(21日)

    • 2010.04.22 Thursday
    • 14:25

    今日はまた寒くなって、朝からの雨が昼前には、ほとんど雪!というみぞれになりました。
    近所の桜も少し散り始めて冷たい雨に打たれています。

    Hodiaŭ pluvadis de mateno kaj estis tiel malvarme, ke tagmeze neĝpluvis.  Najbara sakuro-floroj ekfalis kaj malsekiĝis pro malvarma pluvo.


    氷が…


    ところで昨日は喜多方市へ花見へ行きました。かつて通っていた日中線が廃線となって、その後を遊歩道にして両脇にしだれ桜が植えられています。去年の4月20日には満開だったそうですが、残念ながら今回はつぼみが少し緩んだくらいで花は見られませんでした。

    Hieraŭ mi viztitis la urbon Kitakata por rigardi la floraron de sakur-arboj plantaj ambaŭflanke de vojeto, kiu estis fervojo.  Kvankam la floraro plene floris en 20a de la lasta aprilo, mi ne povis vidi florojn bedaŭrinde, sed burĝonojn iom ruĝiĝintajn.





    その後、修験者が使っていたという建物「長床」を見学。銅鐘のそばにある枝垂桜も全く花は無くて、冷たい風が余計冷たく感じられた花見となりました。今年は大幅に遅れて、5月の連休の頃でも花を楽しむことが出来るのではないでしょうか。

    Poste mi vizitis la histria konstruaĵo "Naga-toko"(Longa lito).  En ĝia ĝardeno estas la dometo de kupra sonorilo kaj apude staras granda sakur-arbo kun pendantaj branĉoj.  Ankaŭ ĝi ankoraŭ ne floris, kaj al mi la vento estis des pli malvarme.   Kredeble oni povas rigardi ĝian floraron komence de majo ĉi-jare.




    (かやぶき屋根の大きな建物です。 "Nagatoko" kun herba tegmento estas granda. )

    4月19日 ニャンコたち、16歳

    • 2010.04.19 Monday
    • 22:14
     今日は、ブーとマーが我が家に来てちょうど16年目です。あれは肌寒い曇りの日で、細い道の脇の枯れ草があるところに置かれた菓子箱の中にマーが入っていて、そのそばにプーがミーミー鳴いていました。翌日の20日がサークルの花見でしたので、彼らを拾った日は忘れようがありません。

    Hodiaŭ estas la 16jara datreveno, de kiam Buu kaj Maa ekloĝis kun mi.   Ili estis lasitaj sur velkintajn herbojn flanke de pado sub la griza ĉielo en malvarma tago, kaj Maa estis en la skatolo de kuko, Buu miaŭis apud ĝi.  Mi neniam forgesis la daton, ĉar la sekvantan tagon mia Esperanta grupo havis ekskurson por rigardi sakuron.


    す〜、ムニャ、ムニャ

    (4月9日の二匹です。  Fotita en la 9a ĉi-monate.)

    誕生祝いは、去年と同じ、大好きなレトルトのマグロです。ものすごくいいにおいなので、写真を撮ろうとしているうちにプーちゃんは、台に上がって食べ始めてしまいました。だから太るのよね。

    Mi donacis al ili tre ŝatatan nutraĵon same kiel en la lasta jaro, sed kiam mi fotis ĝin, saltinte sur la tablon Buu estis ekmanĝinta ĝin, ĉar ĝi estas tro bonodora.  Tial Buu grasiĝas, ĉu ne?


    モグ、モグ

    ハフッ!ハフッ!


    今日は朝から久しぶりに日差しがあって温かく、となりの大学の桜もやっと満開。この明るい日のように、これからも元気でいて欲しいと願っています。

    Hodiaŭ la suno brilis kaj estis varme.   Sakuro en la najbara universitato apenaŭ plenfloris.   Mi deziras, ke la du katinoj fartu tiel bone, kiel hodiaŭa vetero.


    やっと満開になりました

    4月15日 小雪の中の花見(14日)

    • 2010.04.15 Thursday
    • 23:26
    昨日はサークルの勉強会がお昼に終わり、その後みんなでお花見に出かけました。車で20分ほどのところにある隠れた銘木「芳水の櫻」、個人のお宅の敷地にありますが、実に見事なベニシダレザクラです。

    Hieraŭ post la kunveno de Esperanto ni ekskursis por rigardi la faman sakuron en la distanco de ĉ. 20 minutoj per aŭto.  Ĝi estas nomata "Hosui-sakuro"
    (Sakuro de sapora akvo) kaj kreskas en privata ĝardeno.




    あいにく強い風と時折小雪が舞う天気で、前日に市内のソメイヨシノが満開と宣言されたのに、寒さに耐えながらの花見でした。まだ2、3分咲きですが、満開になったらさぞ見事でしょう。来週の初めにもう一度行ってみるつもりです。

    De tempo al tempo forte ventis kaj eĉ neĝetis hieraŭ kaj ni devis rigardi la sakuron en malvarmo, kvankam en la antaŭa tago oni deklaris, ke sakuro "Someiyoshino" plenfloris en mia urbo.  Hosui-sakuro floris tamen nur ĉ 2-3% kaj kredeble floros plene en la venonta semajno.  Mi denove vizitos tiam.
      

    そこからさらに車で10分程のところにカタクリの群生地があります。小さな山の斜面にびっしり咲いていて、もう2、3日早ければさぞきれいだったでしょう。

    Due ni vizitis la vilaĝon veturinte plu ĉ. 10 minutojn por rigardi florojn de eritronio.  Ili kreskas sur deklivo de monteto, sed bedaŭrinde ni vizitis tien 2,3 tagojn malfrue.

    これはごく一部です


    地区の人たちが協力し合って保存に取り組んでいると言うことで、案内板やのぼりも立てられています。遊歩道もきれいに整備されていて、斜面でも歩きやすい道でした。

    La vilaĝanoj kunlabore prizorgas eritronion, starigis indikilojn kaj fragetojn kaj la pado sur la monteto estas bone aranĝita por vizitantoj.
     

    その後、近くの「道の駅」で遅い昼食をとりました。手打ちのおそばなのに安いしおいしいし、それに体もすっかり温まりました。売店は地場製品がたくさんありましたが、葉わさび、ヤーコンの梅酢漬けなどを買って帰宅の途につきました。これもおいしかった!

    Post la rigardo de belaj floroj ni prenis malfruan tagmanĝon, varman japanan nudelon kun tempuro de legomoj, en restracio por verurantoj kaj aĉetis tie legomon kaj specialaĵon en la regiono.

    かき揚げそば、900円です

    4月13日 音楽性がわかってきた!かも・・・

    • 2010.04.13 Tuesday
    • 15:40
    昨日はオカリナのレッスンがありました。冷たい雨が降って外気温は4度、先生は仙台からみえますが、途中みぞれが降っていたそうです。と言うわけで、練習室に暖房が効いているかどうか心配でしたが、暖まっていたのでホッとしました。気温が低いと音が出ないからです。

    Hieraŭ mi havis lecionon de okarino, sed la temperaturo estis nur 4℃ kaj 
    pluvis.  Laŭ la instruisto s-ro S neĝpluvis survoje al mia urbo de Sendai, sed feliĉe la ĉambro estis varme; se ne, okarino ne bone sonorus.


    今回は3週間ぶりのレッスンでした。たっぷり練習したつもりだったのに、いつものとおり出だしのロングトーンの練習で何度もやり直し。でも厳しく指摘されるととても勉強になります。注意事項に気をつけてこの次までには、もう少しうまくなりたいという気が起きるからです。

    Post la antaŭa leciono pasis tri semajnoj.  Kvankam mi havis sufiĉe da tempo por ekzerciĝi, mi ne povis fari belan long-tonon.  S-ro S severe rimarkigis tion al mi, sed tio estas bonvena, ĉar pro tio mi klopodos celante pli bonan ludadon. 


    その後のエチュードは思いのほかすんなり終わって、「竹田のこもりうた」を演奏するときに必要な、音の強弱のつけ方を教わりました。まだ息と手、指の動きの加減がうまくいきませんが、自分なりには一生懸命演奏したつもりです。最後に先生から「少し音楽性がわかってきたみたいですね。」と言われた時は、うれしかった!よし、この調子でがんばるぞ〜!

    Mi povis bone ludi etudojn kaj lernis la manieron sonorigi okarinon aŭ forte aŭ malforte.  Tio necesas por ludi bele la lulkanton de Takeda.  Tio estas malfacile, sed mi klopodis ludi laŭ la vortoj de s-ro S, kaj fine li diris, ke ŝajne mi komprenis la nuancon de la muziko.  Tio ĝojigis kaj kuraĝigis min.  Mi nepre ekzerciĝos pli diligente!


    ところで、今日はいくらか日差しが出て、昨日より気温が高くなりました。オカリナもいくらかよく響いたような気がします。当地の桜も7、8分咲きになりました。花の蜜を求めてヒワ、ヒヨドリなどがたくさんきています。今朝はしばらくの間ウグイスの声が聞こえていました。

    Nu, hodiaŭ esits iom pli varme ol hieraŭ kaj okarino sonoris pli malpli bone.  Sakuro en mia urbo jam floris 70-80%-n.  Birdetoj, ekzemple kardeloj, hipsipetoj k.a. venas al sakuro por gajni nektaron.  Matene mi povis aŭdi la pepadon de ugviso dum kelkdek minutoj.



    (となりの大学付属幼稚園の桜 Sakuro en la najbara infanĝardeno de universitato)

    4月11日 二つの訃報、カチンスキー大領領と井上ひさし

    • 2010.04.11 Sunday
    • 21:19
    昨日、ポーランドのカチンスキー大統領と多くの政府関係者が航空機事故で無くなったとのニュースが流れました。1940年に2万人以上と言われるポーランド兵がソ連兵によって殺害された「カチンの森事件」のポーランド主催の追悼集会に出席するためにロシアに向かっていたそうです。ポーランドが深い悲しみに包まれ、ワルシャワの大統領宮殿前に多くの市民が集まった様子がテレビで放映されました。

    Hieraŭ mi aŭdis, ke la pola prezidento s-ro Kaczynski kaj multaj gravuloj de  la pola registaro mortis pro aviadila akcidento.  Ili estis survoje al Rusio por ĉeesti la kondolencan ceremonion okazigotan de la pola registaro pri la viktimoj de
    "katastrofo en la arbaro Katyn";  pli ol dudeki mil polaj soldatoj mortigitaj de sovetaj soldatoj en 1940.  Pollando estis kovrita de malĝojego pro la forpaso de la prezidento, kaj kolektiĝis multege da homoj al la palaco de la prezidento.  Mi televidis tion.


    そして今日は、井上ひさしさんの訃報がテレビで伝えられ、ほんとうに驚きました。エスペランチストとしては「國語元年」や「吉里吉里人」など、言語の問題にも関心を持っておられたことに共感が持てましたし、「イーハトーボの劇列車」では宮沢賢治がエスペラントを教える場面があって、非常に興味深く鑑賞したことを思い出します。

    Kaj hodiaŭ oni dissendis la ŝokigan novaĵon, ke la fama verkisto s-ro INOUE Yasushi forpasis pro malsano.  Li estis tre simpatia por mi, esperantisto, ĉar lia teatraĵo "La unua jaro de la komuna japana lingvo" kaj la novelo "Homoj en la lando Kirikiri" montras, ke li havis intereson pri lingvaj problemoj.  Interalie mi rememoras, ke mi aprezis lian teatraĵon "La teatra vagonaro de Ihatovo", ĉar en ĝi MIYAZAWA Kenji instruas Esperanton.  (Fakte la famekonata novelisto
    MIYAZAWA lernis Esperanton.)



    (宮沢賢治直筆の、エスペラントの詩の原稿コピー 
    Kopio de aŭtografaj Esperantaj poemoj de MIYAZAWA Kenji)


    また井上さんは常に戦争の無い平和な世界を目指しておられました。このごろ日本では、若い人からも軍備容認の声が聞かれることがあります。戦争の恐ろしさをいやと言うほど親から聞かされてきた私には、本当に残念でたまりません。戦争の記憶がだんだん失われているからなのでしょう。私たちの年代がなくなったら、それは歴史の単なる出来事にしか過ぎなくなるのでしょうか。

    S-ro INOUE laboris ankaŭ por la mondopaco senmilita.  Lastatempe parto el japanaj junuloj opinias, ke necesas armadon en Japanio.  Mi tre bedaŭras pri tio, ĉar mi ofte aŭdis de la gepatroj, kiel kruela estas milito.  La memoro de la lasta mondomilito eble perdiĝas.  Kiam mia generacio forpasos. ĉu ĝi fariĝus nur unu el okazaĵoj en la homa historio?

    4月9日 ブーちゃん、少しはやせた?

    • 2010.04.09 Friday
    • 20:30
    ニャンコたちは、糖尿病予防のえさを敬遠してましたが、マーが最初に食べたのにつられてブーも食べるようになりました。これはお通じにもいいようです。いままで食べていた高齢猫用は消化がよすぎてカスになるのが少なかったのでしょう。

    Miaj katoj ne ŝatis la nutraĵon kontraŭ diabeto, sed jam manĝas ĝin, ĉar Maa baldaŭ ekmanĝis ĝin.  Al mi ŝajnas, ke ĝi helpas fekadon.  Kredeble la normala nutraĵo por aĝaj katoj estas facile digestebla kaj fariĝas malmulte da fekaĵo.


    早く開けてくれないかなぁ

    ところで、昨日は久しぶりにきれいな青空が広がったので10分ほどお散歩してきました。でもブーちゃん、新しいえさで少しやせたかな?腹回りを計ったら…

    Nu hieraŭ la vetero estis bela post tagoj, kaj ili promenis tamen dum ĉ. dek minutoj.  Oh! Ĉu Buu iom malgrasiĝis?  Mi tuj mezuris la ventron.


    肉付きはいいマーちゃん

    マーは45センチ。      Maa havas 45cm-n kaj,


    お腹が垂れてます

    ブーは55センチでした。  Buu 55cm-n.


    足が冷えないね

    ブーはお座りするとお腹の肉と毛で、後ろ足がぜんぜん見えなかったけれど、毛の間から指の先が少し覗くようになったかも…。

    Kiam Buu sidis, la malantaŭaj piedoj estis ne vidablaj, sed nun mi apenaŭ povas vidi ilin inter haroj.


    お行儀のいいマーちゃん


    マーはもともと毛がいくらか薄いし、ブーほどお腹に脂肪がないので、前足をきれいにそろえて座れます。後ろの足もよく見えます。ブーは赤ん坊のときにもまるでホルスタインのようなお腹だったから、体質で仕方ないのでしょうね。

    Maa povas sidi kun antaŭaj piedoj metante unun apud la alia kaj la malantaŭaj estas bone videblaj, ĉar ĝia ventro estas ne tiel dika kiel Buu kaj plie Maa havas malpli multe da hararo.  Buu havis ventron kvazaŭ bovino, kiam ĝi estis bebo.  Tial dikiĝo estas tute natura ĉe Buu, mi pensas.

    4月7日 「アフリカから来た紳士」の思い出

    • 2010.04.07 Wednesday
    • 20:38
    今日、ビデオに撮ってあった NHKスペシャル「アフリカンドリーム 第1回」(4日放映)を見ました。内戦で80万人が犠牲になった大虐殺から16年たったルワンダ、現在政治的にも安定して目覚しい経済発展を遂げつつあります。それを支えているのが「ディアスポラ」と言われる人たちで、かつて難民として世界へ散らばり、努力の結果成功を収め、今平和を取り戻した故国に戻って発展に寄与しているのだそうです。

    Hodiaŭ mi vidis la dokumentan filmon "Afrika sonĝo" de NHK registritan en videon la 4an de aprilo.  Ĝi temas pri Ruando, kie estis masakritaj ĉ. 800mil homoj pro la enlanda milito antaŭ 16 jaroj.  Nun la registaro estas stabila kaj la ekonomio progresas.  Al tio kontribuas "diasporoj", kiuj rifuĝis pro la milito kaj sukcesis en sia nova loĝlando kaj en la lastaj jaroj revenis al sia patra lando, kiu estas denove paca.


    この番組を見て思い出したのが、エスペランチストのムンバさん。ザンビアから山形大学付属病院に留学していた薬剤師で、1989年夏に私たちのサークルでお呼びしてザンビアの人々の生活について話を伺いました。

    Mi rememoris per la filmo pri la esperantisto s-ro Mumba, kiu studis en la
    universitata malsanulejo de Yamagata kiel farmaciisto.  Mia E-rondo invitis lin somere en 1989 kaj la membraro aŭskultis lian parolon pri Zambio.


    当時ザンビアはたいへん貧しい国で子供の死亡率がとても高く、日本ではなんでもないような下痢、麻疹などが致命的な病気だと、話していました。それでも家族の絆はとても固く、一般的に日本より早く職場から帰宅するので、奥さんの手伝いをしたり子供と遊んだりする時間がたくさんあってとても幸せ、とのことでした。

    Tiam lia lando estis malriĉa kaj multaj infanoj mortis pro lasko, morbilo ktp, kiuj estas jam ne teruraj malsanoj en Japanio.  Ĝenerale zambianoj amas sian familianojn kaj laboruloj revenas hejmen pli frue ol en Japanio kaj patroj helpas sian edzonon kaj havas tempon ludi kun siaj gefiloj.  Li sentis sin feliĉa pro tio.




    ムンバさんからの絵葉書。  La bildokarto sendita de s-ro Mumba.


    日本語も上手い!

    Li scipovas ankaŭ la japanan lingvon.


    私はアフリカ出身の人と親しく話したことがなかったのですが、ムンバさんは大変知的な紳士で、上品な物腰と温かい人柄に、みんなすっかり魅せられてしまいました。アフリカは日本人にとってはとても遠い地域です。人々の暮らしについての情報もあまりありません。日本人の頭に浮かぶイメージといったら「野生の動物」、そして「内戦」、「民族対立」でしょうか。でも今回の番組で、たくさんの知的で魅力的な人々が生活していることを改めて再認識したしだいです。

    Ĝis kiam mi renkontis lin, mi neniam havis ŝancon paroli kun afrikanoj, sed nin
    ĉarmis liaj nobleco kaj humana karaktero.  Fakte li estis tre inteligenta kaj ĝentlemana.  Afriko estas tro malproksime de Japanio; mankas informo pri la kuranta vivo de afrikanoj, kaj estas domaĝe, ke japanoj facile asocias la kontinenton al la sovaĝaj bestoj, konfliktoj kaj malpaco inter gentoj, ktp.  Mi rekonstatis per la filmo, ke multaj eminentuloj kaj ĉarmaj homoj vivas tie. 

    PR

    calendar

    S M T W T F S
        123
    45678910
    11121314151617
    18192021222324
    252627282930 
    << April 2010 >>

    selected entries

    categories

    archives

    recent comment

    recommend

    links

    profile

    search this site.

    others

    mobile

    qrcode

    powered

    無料ブログ作成サービス JUGEM