スポンサーサイト
- 2020.01.12 Sunday
一定期間更新がないため広告を表示しています
- -
- -
- -
久しぶりに、本を読んで涙がこぼれそうになりました。今年99歳の柴田トヨさんの詩集「くじけないで」です。どのことばも自然体で、かまえた様子は微塵もありません。同性としてものの感じ方にものすごく共感できますし、なるほど!と思わされるところもたくさんありました。
Mi legis la poemaron kun larmoj verkitan de 99jaraĝa SHIBATA Toyo. La vortoj estas pacaj kaj kvietaj. Mi simpatiis kun ŝi kiel virino kaj mi povis lerni multon el ŝiaj pensoj.
読みながら、昨秋他界した母、来年17回忌を迎える父、そして遠方で一人暮らしをしている息子、それに子育てをしながら嫁ぎ先の家業の業績を上げるために忙しい日々を送っている娘のことなどが脳裏に浮かんできました。いつも見ている夫のことはあまり心配でないんですけど…。
Legante ĝin mi rememoris pri mia patrino forpasintan en la lasta aŭtuno, mia patro, kiu forpasis antaŭ 15 jaroj, mia filo loĝanta sola en malproksima urbo kaj mia filino, kiu penas prizorgi sian filon kaj klopodas por sia gastejo. Mi tamen ne tiel zorgas pri mia edzo, ĉar li estas ĉiam ĉe mi.
作者の柴田さんには、90歳を過ぎてから詩作を始めたそうですが、その感性はまったく歳を感じさせない普通の女性そのものです。つまりはどんなに歳をとっても、人間の心は変わらないのかもしれません。きっと、「老人は作られる」からなのでしょう。私も、歳とは関係なくいつも自然体の自分でありたい、と思います。
S-ino SHIBATA ekverkis poemon post sia 90jariĝo, sed ŝi havas la senton tian kian de junulino. Mi konstatis, ke la koro de homoj ne ŝanĝas laŭ aĝiĝo, sed nur oni faras la ne-ĝustan modelon de aĝuloj. Espereble ankaŭ mi povos vivi kun paca animo kiel ŝi.
彼女は詩がいろいろな言葉に翻訳されて世界中の人に読んでもらいたいと思っているそうです。だれかエスペラントに翻訳してくれないかなぁ。
Ŝi esperas, ke la poemaro estos tradukita en variaj lingvoj por ke multaj homoj en la mondo povos legi ĝin. Ĉu iu esperantisto kuraĝos traduki ĝin por ŝi?
評価:
柴田 トヨ 飛鳥新社 ¥ 1,000 (2010-03-17) コメント:トヨさんの素直なことば一つ一つが心にしみてきます。娘にもぜひ読ませたいと思います。苦しいとき、きっと大きな勇気を与えてくれることでしょう。 |
先週は娘が里帰りしていたり、暑さでパソコンがダウンしたりして、しばらく更新できずにおりました。パソコンはなんとか回復して、がんばってくれています。
Mi ne povis novigi la blogon, ĉar en la lasta semajno mia filino restis ĉe mi kun sia filo kaj mia komputilo paneis pro troa varmo. Feliĉe la komputilo jam refunkcas kaj mi povas denove skribi blogon.
さて、20日は定期検診でした。前回採血した分のIgM値がすこし下がったので、まずはホッとしています。ほかの数値はほとんど変わりありませんでした。
En la 20a mi vizitis la kuraciston kiel kutime. La kvanto de IgM iom malmultiĝis kaj mi trankviliĝis. La alia rezulto estas preskaŭ sama kiel ĝi de la lasta.
IgM 3031 ← 3253 Imunoglobulino
ヘモグロビン値 9.4 ← 9.1 Hemoglobino
血小板 38.9 ← 42.6 Trombocito
4月27日に採血して5月に結果がでたIgM値は3400でしたが、その後150、そして今回は200、それぞれ数値が下がりました。3月の中旬から毎日にんじんジュースを飲んでいるからだ、と夫は喜んでいますが、K医師は数値の上がり下がりはよくあること、と冷静でした。
La kvanto de IgM estis 3400 en majo kaj ĝi malmultiĝis je 150 en junio kaj ĉi-foje je 200. Mia edzo ĝojas tion dirante, ke karotsuko, kiun mi trinkas ĉiutage de la lasta marto, efikis al boniĝo, sed d-ro K klarigis, ke tio ofte okazas.
にんじんに含まれるカロテンは体内で必要量だけビタミンAに変換されます。ビタミンAを過剰に摂取すると悪影響がありますが、にんじんジュースを大量に飲んだ場合はせいぜい手のひらなどが黄色くなるくらいであまり大きな影響はありません。でも私は黄色くなるのはいやなので、飲むのは大き目のコップ一杯にとどめています。
Karoteno en karoto ŝanĝiĝas al vitamino A laŭ bezono en hom-korpo. Kvankam preni tro multe da vitamino A estas malbone por sano, tro da karoto ne malsaniga sed nur flavigas haŭton de manojn kaj aliaj. Mi ne volas havi flavajn manojn kaj mi trinkas nur unu glason da suko.
ところで20日の夕方は、それこそにんじんジュースのような見事な夏夕焼けでした。
Vespere de tiu tago mi vidis tiel belegan vesperruĝo kiel karotsuko.
(お月様もみえました。 Ankaŭ la luno estas sur la ĉielo.)
ほんの数分のうちにたちまち暗くなってしまいました。
Post nur 2-3 minutoj jam malheliĝis.
当地の夏には珍しく、じっとしていても汗がじっとり出てくる毎日です。それでも半月ほどはなにかと忙しく、7日には亡義母の17回忌もありました。夫の兄弟たちもだんだん高齢になったので、夫は今回で最後にするつもりのようです。
En mia urbo estas tiel varme ĉi-somere, ke oni ŝvitas eĉ se ili ne laboras, sed mi havas kelkajn aferojn por fari en lastaj tagoj. La sepan mia edzo kaj la gefratoj havis la budhisman ceremonion de la 16a datreveno de la forpaso de sia patrino. Kredeble ĝi estis la lasta, ĉar la bogefratoj estas jam aĝaj.
(孫も一人前にお参り、上手に水をかけられました。
Ankaŭ mia nepo partoprenis kaj donis akvon al la familia tombo.)
久しぶりで会った兄弟たちとともに、その日は米沢市白布温泉の西屋旅館に泊まりました。標高が840mにある宿は涼しいの何の、夜風は冷たいくらいでした。翌日は、ロープウェイで標高1350mの天元台へ登り、そこから3つのリフトに30分以上も乗って標高1820mまで上がりました。
En la tago mi gastis kun la bogefratoj en la gastejo Nishiya en la urbo Yonezawa. Ĝi situas 840m-n alta super la marnivelo kaj tial estis iom malvarme vespere. En la sekvanta tago ni veturis al la vilaĝeto Tengendai 1350m- alta per telfero kaj plu veturis al la loko 1820m-n alta per tri seĝtelferoj sinsekve. La veturado per seĝliftoj necesis sume pli ol duonhoro!
平日にもかかわらず、西吾妻山方面に登山へ行く人がたくさんいます。聞けば今高山植物が見ごろとのこと、つゆの晴れ間を大いに楽しまれたことでしょう。私は軽装で、しかも日差しに対する準備もしていなかったので、家に帰ったら手の甲から腕にかけてすっかり赤く日焼けしていました。山は気温が低くても紫外線が強いんですね。
Estis labortago, sed mi vidis kelkajn montgrimpantojn, ĉar estas la sezono de floraro sur montoj. Kredeble ili ĝuis la pitoreskan pejzaĝon, ĉar la vetero estis bela malgraŭ la pluva sezono. Miaj manoj kaj pojnoj estis sunbrunigitaj pro la fortaj sunradioj sur monto, kvankam la temperaturo estas ne alta.
(ともかく長い! Kiel longa veturado!)
(やっと天元台のペンション村が見えた! Baldaŭ ni atingos la vilaĝeton Tengendai.)
9日には水仙の球根を掘り出して、買ったあった花の苗を植えました。これで外の仕事はひと段落、これからは家の中でする仕事が続きます。明日はかなり涼しくなるようです。少しは仕事がはかどると思うのですが…。
En la 9a mi elfosis bulbojn de narciso kaj plantis floridojn kaj restas al mi kalekaj laboroj nur en domo. Laŭ la prognozo morgaŭ estos malpli varme kaj espereble mi povos plenumi mian taskon glate.
(ベコニアの葉の上に小さなベルダちゃん発見!今年生まれたのかな?
Mi trovis etan verdan ranon sue folio de begonio. Ĉu ĝi naskiĝis ĉi-jare?)
だいぶ前のことです。先月2日に買い物の途中でヨモギの若葉を摘んでいる人を見かけました。もち草にするのかと思ったら、葉を2−3日陽に干してその後しばらく室内で陰干しにしてカラカラになったものを布に包んで腰を湿布したり、お風呂に入れたりするのだそうです。とても効果がある、と話してくれました。ヨモギはお灸の時にもぐさとして使われるし、煎じて飲めば体を温める効果があると言われています。でも湿布として使うというのは初耳でした。
Estas jam antaŭ pli ol unu monato, sed la 2an de junio mi vidis aĝan virinon survoje al vendejo. Ŝi plukis junajn foliojn de artemizio por fari kompreson el la folioj sekigitaj per la sunradioj dum 2-3 tagoj kaj poste en ĉambro dum kelkaj tagoj. Ŝi ankaŭ enmetas en banujon ilin volvinte per tuko. Laŭ ŝi la folioj efikas al saniĝo. Mi aŭdis, ke la folioj estas uzitaj kiel mokso kaj krome oni trinkas teon el la folioj por varmigi sin je la korpo, sed mi aŭdis unuafoje, ke oni povas fari kompreson el ili.
私は10年ほど前までは5月になると花粉症がひどかったし、今でも化粧品や草の汁で草の汁でかぶれることがよくあります。ですから、ヨモギを湿布に使うのはちょっと怖い気がします。
Mi havis alergion kontraŭ poleno en ĉiu majo ĝis antaŭ dek jaroj. Ankoraŭ nun iuj specoj de tualetaĵo kaj suko el herbo fojfoje damaĝas min je la haŭto. Tial mi hezitas meti artemizifoliojn rekte sur la haŭton.
ところでこの方とは初対面なのに会話が弾み、お年まで伺いました。80歳だそうです。素敵なジャケットを着てきれいなネックレスをしていましたから、ほんとうに驚きました。おききしたら洋裁の先生をしていたのだとか。だからおしゃれなんですね。こんな風に素敵にそして健康に歳を重ねられたらどんなにいいことでしょう。
Nu, mi vidis ĉi tiun sinjorion unuafoje, sed ŝi estis tiel afabla, ke ni parolis tre amike. Surprize al mi ŝi estas 80jaraĝa kaj surmetis bela jaketo kaj ornamis sin per kolĉeno. Ŝi estis instruisto de kudrado per kudrmaŝino. Eble pro tio ŝi estas tiel juna kaj bela. Se ankaŭ mi povos aĝiĝi bela kaj sana kiel ŝi!
いい青梅が出回ると、夫は山仲間から教わった方法で、たくさん梅の酢漬けを作ってくれます。まず、大きな白加賀梅を水で洗ってへたを取ります。水気を切ってから剣山の上で転がしてたくさん穴をあけます。これが一つ目のコツ。二つ目のコツは梅を冷凍庫に1〜2日ほど入れてしっかり凍らせることです。こうすると梅にしわがよりません。
Kiam oni rikoltas bonkvalitajn verdajn fruktojn de mumeoj, mia edzo aĉetas ilin kaj faras bongustajn vinagraĵon de mumefruktoj. Unue li purigas per akvo kaj sekigas ilin. Sekvante li faras truetojn sur ili per pingla vazo de "Ikebana" kaj metas ilin en frostofridujo dum 1-2 tagoj. Tio efikas por fari glatajn peklitajn mumefruktojn.
今日は凍った梅をお酢と、いつもはグラニュー糖を使っていたのですが、今回は白ざら目で漬け込みました。梅1キロ、砂糖1キロ、酢1C(ちょっと酸っぱすぎるということで、今年は3/4Cにしたそうです。すっぱいのが苦手な人は1/2C。)の割合です。時々混ぜて砂糖を溶かし、半年ほど置いておくと食べられます。シロップは水で割るととても美味しい夏の飲み物になります。
Hodiaŭ li vinagris la fruktojn kun sukero. La proporcioj estas jenaj; 1Kg da mumefruktoj, 1Kg da sukero kaj 100-200ml da vinagro laŭ plaĉo. Ĉi-foje li enmetis blankan grajnan sukeron. Oni devas miksi la tutaĵon de tempo al tempo por ke sukero bone solviĝu. De post ĉ. duonjaro la fruktoj estas manĝeblaj. La malvarmigita suko kun sufiĉe da akvo estas tre bongusta trinkaĵo en somero.
(Dorĉa kaj acida mumefrukto)
(La trinkaĵo estas tre bongusta en varma tago.)