スポンサーサイト

  • 2020.01.12 Sunday

一定期間更新がないため広告を表示しています

  • 0
    • -
    • -
    • -

    7月29日 99歳の詩人

    • 2010.07.29 Thursday
    • 13:39

    久しぶりに、本を読んで涙がこぼれそうになりました。今年99歳の柴田トヨさんの詩集「くじけないで」です。どのことばも自然体で、かまえた様子は微塵もありません。同性としてものの感じ方にものすごく共感できますし、なるほど!と思わされるところもたくさんありました。

    Mi legis la poemaron kun larmoj verkitan de 99jaraĝa SHIBATA Toyo.  La vortoj estas pacaj kaj kvietaj.  Mi simpatiis kun ŝi kiel virino kaj mi povis lerni multon el ŝiaj pensoj.


    読みながら、昨秋他界した母、来年17回忌を迎える父、そして遠方で一人暮らしをしている息子、それに子育てをしながら嫁ぎ先の家業の業績を上げるために忙しい日々を送っている娘のことなどが脳裏に浮かんできました。いつも見ている夫のことはあまり心配でないんですけど…。

    Legante ĝin mi rememoris pri mia patrino forpasintan en la lasta aŭtuno,  mia patro, kiu forpasis antaŭ 15 jaroj, mia filo loĝanta sola en malproksima urbo kaj mia filino, kiu penas prizorgi sian filon kaj klopodas por sia gastejo.  Mi tamen ne tiel zorgas pri mia edzo, ĉar li estas ĉiam ĉe mi.


    作者の柴田さんには、90歳を過ぎてから詩作を始めたそうですが、その感性はまったく歳を感じさせない普通の女性そのものです。つまりはどんなに歳をとっても、人間の心は変わらないのかもしれません。きっと、「老人は作られる」からなのでしょう。私も、歳とは関係なくいつも自然体の自分でありたい、と思います。

    S-ino SHIBATA ekverkis poemon post sia 90jariĝo, sed ŝi havas la senton tian kian de junulino.  Mi konstatis, ke la koro de homoj ne ŝanĝas laŭ aĝiĝo, sed nur oni faras la ne-ĝustan modelon de aĝuloj.  Espereble ankaŭ mi povos vivi kun paca animo kiel ŝi.


    彼女は詩がいろいろな言葉に翻訳されて世界中の人に読んでもらいたいと思っているそうです。だれかエスペラントに翻訳してくれないかなぁ。

    Ŝi esperas, ke la poemaro estos tradukita en variaj lingvoj por ke multaj homoj en la mondo povos legi ĝin.   Ĉu iu esperantisto kuraĝos traduki ĝin por ŝi?

    評価:
    柴田 トヨ
    飛鳥新社
    ¥ 1,000
    (2010-03-17)
    コメント:トヨさんの素直なことば一つ一つが心にしみてきます。娘にもぜひ読ませたいと思います。苦しいとき、きっと大きな勇気を与えてくれることでしょう。

    7月27日 暑い時のニャンコトイレ消臭法

    • 2010.07.27 Tuesday
    • 23:11
    先週来、めまいがするような暑さが続いています。今日は最高気温が36.9℃と、今年一番の暑さでした。ニャンコたちもさすがに昼間は食欲もなく寝ていることがほとんどです。

    De la lasta semajno estas kapturnige varmege.  La temperaturo altiĝis ĝis 36.9℃ hodiaŭ.  Tial miaj katinoj iom perdis apetiton kaj dormas preskaŭ ĉiam dum tago. 

    あぢ〜!だる〜!

    (Mi estas ial dormema kaj sentas min laca.)


    少しでも涼しくなるようにと、先日は頭を水でぬらしてみたのですが、湿度が高いのでちっとも乾かなくて、あまり効果がなかったようです。

    Mi malsekigis la kapon de ili, sed ne efikis, ĉar ĝi ne bone sekiĝis pro la humida aero.


    毛がつんつん立っちゃった

    (Kial tufoj de mia hararo sur kapo iom elstaras?)


    そしてこの暑さでニャンコのおしっこが数時間後には分解して、いつもはほとんど気にならないアンモニア臭が強くなってきました。それでトイレをきれいにするたびに、約2グラムのクエン酸を300ccの水に溶かした溶液をスプレーしてみました。これが結構効くのです。ニャンコたちもやっぱり臭わないトイレのほうがずっといいみたいです。 

    Pro alta temperaturo urino de katinoj orodaĉas je amoniako post  horoj.  La odoraĉo estis preskaŭ ne antaŭ varmiĝo.   Tial mi ŝprucigis solvaĵon de citrata acido en ilia necesejo, kiam mi purigas ĝin.  Mi faris ĝin el ĉ. 2g da citrata acido kaj 300ml da akvo.  Ĝi bone efikas kaj ŝajne ankaŭ al la katinoj plaĉas senodora necesejo. 


    ちょっと酸味を感じる濃度です

    (La solvaĵo estas iom acida.)

    7月26日 うな丼+夏野菜

    • 2010.07.26 Monday
    • 21:29
     今日はうなぎの丑の日でした。我が家も一年に一度の大盤振る舞い、近所の魚屋さん特性の特大のうなぎの蒲焼を食べました。

    Hodiaŭ estis la tago, kiam multaj japanoj manĝas rostitan angilon.  Ankaŭ mi kaj mia edzo aĉetis ĝin ĉe najbara fiŝvendejo.  Gi kostas iom multe, sed ni 
    kutime malŝparas monon por ĝi ĉiujare.

    少し夫へプレゼント


    付け合せは今日山ほど取れた野菜です。明日から夫が山のサークルで一泊の登山に出かけるので、目一杯収穫してきました。留守中は私が畑に行かなくてはならないので、それがちょっと重荷です。

    Mi gustumis ankaŭ multe da legomoj, kiujn mia edzo rikoltis hodiaŭ.  Li ne estos hejme du tagojn de morgaŭ, ĉar li grimpos monton kun siaj geamikoj.  Dum lia foresto mi devas rikolti ilin anstataŭ li; laciga laboro al mi!


    小さめのナス5個分


    キューリを山ほど

    ナスは4−6つに切ってレンジで5分20秒加熱しました。からし醤油でいただくのが我が家の定番です。きゅうりはおろし金で細く切って少ししょうゆを加えたマヨネーズでいただきました。さっぱりとした夏のメニューですが、おなかがいっぱいになりました。これで元気に夏を乗り切れるような気がします。

    Mi kuiris melongenojn per mirkoonda forno dum 5 minutoj kaj 20 sekundoj.  Ni gustumis ilin per sojsaŭco kaj japana sinapo.  Krome mi preparis salaton de kukumo kun majonezo kaj iom da sojsaŭco.  Tiuj someraj pladoj satigis nin kaj espereble ni povos farti bone dum varmega sezono.

    7月25日 エスペラント相撲で読んだ「ホビット物語」

    • 2010.07.25 Sunday
    • 21:05
    何かと問題になっている大相撲名古屋場所が今日千秋楽を迎えて、白鳳が全勝優勝を飾りましたが、この大相撲の期間中、私は「エスペラント相撲」に参加しました。これは大学で英語の教鞭をとっていたHさんが、英語学習のための企画をエスペラントに応用したイベントです。

    Hodiaŭ finiĝis la Sumo-periodo en Nagoya kaj la "Yokozuna" Hakuho estis honorigita kiel ĉampiono.  Dum la periodo mi partoprenis en Esperant-sumo, kiu estis planita de s-ro H, la instruisto de la angla lingvo.  Li konis la lernometodon por instrui la anglan lingvon.


    参加者は場所前に好きな本を選んで場所中毎日読むページ数を申告します。その結果を毎日Hさんに報告し達成した日は白丸、出来なかったら黒丸となり、15日後の結果で横綱、大関と位が決まりHさんから表彰状が送られてくるというもの。今場所も30数人が毎日奮闘したようです。

    La partoprenantoj deklaras antaŭ la periodo, kiun libron kaj po kiom da paĝoj ili legos dum 15 tagoj ĉiutage.  Ĉiu el ili raportas la rezulton ĉiutage, ĉu li plenumis la taskon aŭ ne.  Se jes, tiu gajnas blankan stelon kaj se ne, nigran.  Laŭ la rezulto ili akceptos la rangon de aŭ Yokozuna aŭ Ozeki k.a.  Dum ĉi tiu periodo pli ol 30 homoj batalis ĉiutage.


    今回わたしが選んだ本は、J.R.R.トールキンの「ホビットの冒険」、日本では映画で有名になった「ロード・オブ・ザ・リング」の前日譚にあたり、フロドの父、ビルボ・バギンズが主人公のファンタジーです。話の展開が面白い上に(ドラゴンクエストのよう!?)、魔法使いのガンダルフやドワーフ、エルフのエルロンドなどおなじみの名前が出てくるので映画の場面を懐かしく思い出しながら、半分読み終えました。それでも残念ながら一敗してしまいましたけど…。

    Mi dicidis legi "La Hobito"-n verkitan de J.R.R. Tolkien ĉi-foje.  Ĝi estas la antaŭrakonto de "La Mastro de la Ringo", kiu famas pro la filmo en Japanio.  "La Hobito" estas fantazia novelo pri la aventuro de Bilbo Baginzo, la patro de Frodo.  En la novelo mi trovis tiujn konatajn nomojn; Gandalfo, gnomo, Elrondo, elfo, kiuj rememorigis min pri la filmo kaj tial mi povis legi duonon da paĝo el la tuto kun plezuro, kvankam mi malvenkis unufojon.




    表紙です。絵は、ポニーにまたがるビルボの雄姿です。

    Jen estas la kovrilo.  La desegnaĵo estas la brava Bilbo sur poneo.


    トロルの地図

    表紙を開けるとルーン文字で書かれたトロルの地図が現れます。

    Unue oni trovas la mapon de Trolo skribitan rune.


    ビルボです

    家の前でタバコをくゆらすビルボ。この平和な暮らしが一転してしまうことから始まるこの物語は、映画化されて1−2年のうちに公開されるそうです。ファンタジー好きの私は、今からとても楽しみにしています。

    Bilvo fumas antaŭ sia domo.  La rakonto komenciĝas je tio, ke iun tagon lia paca vivo estis detruita.  Mi aŭdis, ke oni povas spekti la filmon de ĉi tiu rakonto post 1-2 jaro(j).  Mi, amanto de fantazia novelo, atendas tion.

    7月24日 IgM値低下はにんじんのおかげ?(20日)

    • 2010.07.24 Saturday
    • 23:22

    先週は娘が里帰りしていたり、暑さでパソコンがダウンしたりして、しばらく更新できずにおりました。パソコンはなんとか回復して、がんばってくれています。

    Mi ne povis novigi la blogon, ĉar en la lasta semajno mia filino restis ĉe mi kun sia filo kaj mia komputilo paneis pro troa varmo.  Feliĉe la komputilo jam refunkcas kaj mi povas denove skribi blogon.


    さて、20日は定期検診でした。前回採血した分のIgM値がすこし下がったので、まずはホッとしています。ほかの数値はほとんど変わりありませんでした。

    En la 20a mi vizitis la kuraciston kiel kutime.  La kvanto de IgM iom malmultiĝis kaj mi trankviliĝis.  La alia rezulto estas preskaŭ sama kiel ĝi de la lasta.


    IgM 3031 ← 3253  Imunoglobulino
    ヘモグロビン値 9.4 ← 9.1  Hemoglobino
    血小板 38.9 ← 42.6  Trombocito


    4月27日に採血して5月に結果がでたIgM値は3400でしたが、その後150、そして今回は200、それぞれ数値が下がりました。3月の中旬から毎日にんじんジュースを飲んでいるからだ、と夫は喜んでいますが、K医師は数値の上がり下がりはよくあること、と冷静でした。

    La kvanto de IgM estis 3400 en majo kaj ĝi malmultiĝis je 150 en junio kaj ĉi-foje je 200.  Mia edzo ĝojas tion dirante, ke karotsuko, kiun mi trinkas ĉiutage de la lasta marto, efikis al boniĝo, sed d-ro K klarigis, ke tio ofte okazas.


    にんじんに含まれるカロテンは体内で必要量だけビタミンAに変換されます。ビタミンAを過剰に摂取すると悪影響がありますが、にんじんジュースを大量に飲んだ場合はせいぜい手のひらなどが黄色くなるくらいであまり大きな影響はありません。でも私は黄色くなるのはいやなので、飲むのは大き目のコップ一杯にとどめています。

    Karoteno en karoto ŝanĝiĝas al vitamino A laŭ bezono en hom-korpo.  Kvankam preni tro multe da vitamino A estas malbone por sano, tro da karoto ne malsaniga sed nur flavigas haŭton de manojn kaj aliaj.  Mi ne volas havi flavajn manojn kaj mi trinkas nur unu glason da suko.


    ところで20日の夕方は、それこそにんじんジュースのような見事な夏夕焼けでした。

    Vespere de tiu tago mi vidis tiel  belegan vesperruĝo kiel karotsuko.


    すべてが赤い

    (お月様もみえました。 Ankaŭ la luno estas sur la ĉielo.)

    たちまち暗くなりました

    ほんの数分のうちにたちまち暗くなってしまいました。

    Post nur 2-3 minutoj jam malheliĝis.

    7月12日 暑い!でもやることが…

    • 2010.07.12 Monday
    • 22:08

    当地の夏には珍しく、じっとしていても汗がじっとり出てくる毎日です。それでも半月ほどはなにかと忙しく、7日には亡義母の17回忌もありました。夫の兄弟たちもだんだん高齢になったので、夫は今回で最後にするつもりのようです。

    En mia urbo estas tiel varme ĉi-somere, ke oni ŝvitas eĉ se ili ne laboras, sed mi havas kelkajn aferojn por fari en lastaj tagoj.  La sepan mia edzo kaj la gefratoj havis la budhisman ceremonion de la 16a datreveno de la forpaso de sia patrino.  Kredeble ĝi estis la lasta, ĉar la bogefratoj estas jam aĝaj.


    みんなで、南無!

    (孫も一人前にお参り、上手に水をかけられました。
    Ankaŭ mia nepo partoprenis kaj donis akvon al la familia tombo.)


    久しぶりで会った兄弟たちとともに、その日は米沢市白布温泉の西屋旅館に泊まりました。標高が840mにある宿は涼しいの何の、夜風は冷たいくらいでした。翌日は、ロープウェイで標高1350mの天元台へ登り、そこから3つのリフトに30分以上も乗って標高1820mまで上がりました。

    En la tago mi gastis kun la bogefratoj en la gastejo Nishiya en la urbo Yonezawa.  Ĝi situas 840m-n alta super la marnivelo kaj tial estis iom malvarme vespere.  En la sekvanta tago ni veturis al la vilaĝeto Tengendai 1350m- alta per telfero kaj plu veturis al la loko 1820m-n alta per tri seĝtelferoj sinsekve.  La veturado per seĝliftoj necesis sume pli ol duonhoro!


    平日にもかかわらず、西吾妻山方面に登山へ行く人がたくさんいます。聞けば今高山植物が見ごろとのこと、つゆの晴れ間を大いに楽しまれたことでしょう。私は軽装で、しかも日差しに対する準備もしていなかったので、家に帰ったら手の甲から腕にかけてすっかり赤く日焼けしていました。山は気温が低くても紫外線が強いんですね。

    Estis labortago, sed mi vidis kelkajn montgrimpantojn, ĉar estas la sezono de floraro sur montoj.  Kredeble ili ĝuis la pitoreskan pejzaĝon, ĉar la vetero estis bela malgraŭ la pluva sezono.  Miaj manoj kaj pojnoj estis sunbrunigitaj pro la fortaj sunradioj sur monto, kvankam la temperaturo estas ne alta.




    (ともかく長い! Kiel longa veturado!)




    (やっと天元台のペンション村が見えた! Baldaŭ ni atingos la vilaĝeton Tengendai.)
     

    9日には水仙の球根を掘り出して、買ったあった花の苗を植えました。これで外の仕事はひと段落、これからは家の中でする仕事が続きます。明日はかなり涼しくなるようです。少しは仕事がはかどると思うのですが…。

    En la 9a mi elfosis bulbojn de narciso kaj plantis floridojn kaj restas al mi kalekaj laboroj nur en domo.  Laŭ la prognozo morgaŭ estos malpli varme kaj espereble mi povos plenumi mian taskon glate.







    (ベコニアの葉の上に小さなベルダちゃん発見!今年生まれたのかな?
    Mi trovis etan verdan ranon sue folio de begonio.  Ĉu ĝi naskiĝis ĉi-jare?)

    7月5日 ヨモギの湿布

    • 2010.07.05 Monday
    • 15:28

    だいぶ前のことです。先月2日に買い物の途中でヨモギの若葉を摘んでいる人を見かけました。もち草にするのかと思ったら、葉を2−3日陽に干してその後しばらく室内で陰干しにしてカラカラになったものを布に包んで腰を湿布したり、お風呂に入れたりするのだそうです。とても効果がある、と話してくれました。ヨモギはお灸の時にもぐさとして使われるし、煎じて飲めば体を温める効果があると言われています。でも湿布として使うというのは初耳でした。

    Estas jam antaŭ pli ol unu monato, sed la 2an de junio mi vidis aĝan virinon survoje al vendejo.  Ŝi plukis junajn foliojn de artemizio por fari kompreson el la folioj sekigitaj per la sunradioj dum 2-3 tagoj kaj poste en ĉambro dum kelkaj tagoj.  Ŝi ankaŭ enmetas en banujon  ilin volvinte per tuko.   Laŭ ŝi la folioj efikas al saniĝo.  Mi aŭdis, ke la folioj estas uzitaj kiel mokso kaj krome oni trinkas teon el la folioj por varmigi sin je la korpo, sed mi aŭdis unuafoje, ke oni povas fari kompreson el ili.


    ちょっと一休みね

    私は10年ほど前までは5月になると花粉症がひどかったし、今でも化粧品や草の汁で草の汁でかぶれることがよくあります。ですから、ヨモギを湿布に使うのはちょっと怖い気がします。

    Mi havis alergion kontraŭ poleno en ĉiu majo ĝis antaŭ dek jaroj.  Ankoraŭ nun iuj specoj de tualetaĵo kaj suko el herbo fojfoje damaĝas min je la haŭto.  Tial mi hezitas meti artemizifoliojn rekte sur la haŭton.


    ところでこの方とは初対面なのに会話が弾み、お年まで伺いました。80歳だそうです。素敵なジャケットを着てきれいなネックレスをしていましたから、ほんとうに驚きました。おききしたら洋裁の先生をしていたのだとか。だからおしゃれなんですね。こんな風に素敵にそして健康に歳を重ねられたらどんなにいいことでしょう。

    Nu, mi vidis ĉi tiun sinjorion unuafoje, sed ŝi estis tiel afabla, ke ni parolis tre amike.  Surprize al mi ŝi estas 80jaraĝa kaj surmetis bela jaketo kaj ornamis sin per kolĉeno.  Ŝi estis instruisto de kudrado per kudrmaŝino.  Eble pro tio ŝi estas tiel juna kaj bela.  Se ankaŭ mi povos aĝiĝi bela kaj sana kiel ŝi!

    7月4日 青森へ(1日〜2日)

    • 2010.07.04 Sunday
    • 15:16
    JR東日本の「大人の休日倶楽部」で発売された3日間乗り放題の切符を利用して、友人と二人で青森へ一泊の旅行に出かけました。目的は5500〜4000年前の縄文遺跡、三内丸山遺跡を見ること。1日の朝当市を発って、仙台、盛岡、秋田を経由して午後青森市に到着しました。新幹線は速かったけれど、特急なのに秋田から青森まで時間がかかり、とても遠く感じられました。 

    Mi aĉetis la bileton rabatitan por maljunuloj, per kiu oni rajtas veturi per trajnoj de JR ĉiom ajn dum tri tagoj kaj vizitis la urbon Aomori kun mia amikino por viziti la ruinon de vilaĝo en 5500-4000 jaroj a.K..  La unuan de julio ni ekveturis kaj atingis la urbon tra Sendai, Morioka kaj Akita.  Unue ni veturis per rapidega Shinkansen, sed de Akita per ekspresa trajno.  Pro tio al mi ŝajnis, ke la distanco inter Akita kaj Aomori estas tre granda.


    その日の夕方早くホテルに着き、その周りをゆっくり散策してお土産を物色しました。翌朝、バスで三内丸山遺跡へ。創造していたよりもきれいに復元、整備されていて、観光センターを兼ねた研究棟がものすごく立派で驚きました。しかも入場料はないし、一時間おきにガイドさんが案内してくれます。私たちも早速ガイドさんについて回りました。

    Fruvespere ni atingis hotelon kaj butikumis ĉirkaŭ ĝi.  En la sekvanta mateno ni vizitis la ruinon buse.  Surprize al mi la ruino estas bele restaŭrita kaj la domoj por vizitantoj estis tre modernaj, plie oni povas eniri en la parkon senpage kaj eĉ ĉiĉerono kondukas nin en ĉiu unu horo.  Kompreneble ni marŝis post ĉiĉerono.


    有名な掘立柱と大型竪穴住居

    栗の木の柱の太さは1mもあります。復元のために、ロシアから運んできたそうです。向こうに見えるのが大型竪穴住居。これまたものすごく大きい建造物です。長さ32m、幅9.8m。当時すべての建造物は、70cmを基準として建てられたそうです。

    La alta konstruaĵo estas el juglandarboj dikaj je 1m enportitaj el Ruslando por la restaŭro.  La granda domo estas 32m-n longa kaj 9,8m larĝa.  Ĉiuj tiamaj konstruaĵoj estis konstruataj laŭ la unuo de longo je 70cm, diris la ĉiĉerono.


    穀物倉庫とのこと

    (La restaŭrita deponejo de manĝaĵo)



    小さな住居

    (La restaŭrita malgranda loĝejo)


    土器の復元中

    (Ili restaŭras ceramikan ujon.)



    穴を埋めた粘土を削っています

    (Ŝi finfaras la ujon glatigante la surfacon.)


    時間にゆとりがあったので、となりにある県立美術館にも立ち寄りました。入ってすぐに巨大なシャガールの絵が3点壁にかかっていて圧倒されました。そのほかの常設展示品は主に近代美術でこれらはあまり興味が持てませんでした。街中へ戻って昼食を取り、せっかくだからということで海を見るために海岸近くにたっている県観光物産館アスパムへ。下北半島はかすんでいてよく見えませんでしたが、浅虫温泉が見えました。

    Ni vizitis ankaŭ najbaran gubernian artan muzeon, ĉar ni havis tempon.  En la unua ĉambro estis tri gigantaj pentraĵoj de Marc Chagall, kiuj imponis min.  Preskaŭ ĉiuj artaĵoj en la muzeo estas modernaj sed ne tiel interesaj al mi.  Post tagmanĝo en la centro de la urbo, ni vizitis la turisman domon por rigardi la maron apudan.  Pro nebulo ni tamen ne povas vidi la duoninsulon Shimokita bedaŭrinde.


    向こう岸は浅虫温泉

    (La vetero fariĝis bela kaj la maro estis tiel bela.)


    津軽三味線を聴けた!

    たまたま階下で行われていた津軽三味線のライブ演奏も運良く聴くことができて、楽しい小旅行となりました。

    Ni tamen povis aŭskulti popolmuzikon en Aomori per la japana tradicia muzikilo "shamisen" en la turisma domo.  Tiel la vojaĝo estis tre impresa al mi.

    7月3日 しわのない梅の酢漬け

    • 2010.07.03 Saturday
    • 23:02

    いい青梅が出回ると、夫は山仲間から教わった方法で、たくさん梅の酢漬けを作ってくれます。まず、大きな白加賀梅を水で洗ってへたを取ります。水気を切ってから剣山の上で転がしてたくさん穴をあけます。これが一つ目のコツ。二つ目のコツは梅を冷凍庫に1〜2日ほど入れてしっかり凍らせることです。こうすると梅にしわがよりません。

    Kiam oni rikoltas bonkvalitajn verdajn fruktojn de mumeoj, mia edzo aĉetas ilin kaj faras bongustajn vinagraĵon de mumefruktoj.  Unue li purigas per akvo kaj sekigas ilin.  Sekvante li faras truetojn sur ili per pingla vazo de "Ikebana" kaj metas ilin en frostofridujo dum 1-2 tagoj. Tio efikas por fari glatajn peklitajn mumefruktojn.

    コロコロ

    欲張って、ぎっちり!


    今日は凍った梅をお酢と、いつもはグラニュー糖を使っていたのですが、今回は白ざら目で漬け込みました。梅1キロ、砂糖1キロ、酢1C(ちょっと酸っぱすぎるということで、今年は3/4Cにしたそうです。すっぱいのが苦手な人は1/2C。)の割合です。時々混ぜて砂糖を溶かし、半年ほど置いておくと食べられます。シロップは水で割るととても美味しい夏の飲み物になります。

    Hodiaŭ li vinagris la fruktojn kun sukero. La proporcioj estas jenaj; 1Kg da mumefruktoj, 1Kg da sukero kaj 100-200ml da vinagro laŭ plaĉo.  Ĉi-foje li enmetis blankan grajnan sukeron.  Oni devas miksi la tutaĵon de tempo al tempo por ke sukero bone solviĝu.  De post ĉ. duonjaro la fruktoj estas manĝeblaj.  La malvarmigita suko kun sufiĉe da akvo estas tre bongusta trinkaĵo en somero.

    一年たったので、味はまろやか

    (Dorĉa kaj acida mumefrukto)


    暑い日の味は格別!

    (La trinkaĵo estas tre bongusta en varma tago.)



    PR

    calendar

    S M T W T F S
        123
    45678910
    11121314151617
    18192021222324
    25262728293031
    << July 2010 >>

    selected entries

    categories

    archives

    recent comment

    recommend

    links

    profile

    search this site.

    others

    mobile

    qrcode

    powered

    無料ブログ作成サービス JUGEM