昨日の朝日新聞に、福島市の高校生が話したことが投稿されていました。「福島市や郡山市は放射線量が多いけれど、避難区域にならないのは新幹線や高速道路が通っていて、もしそうなったら経済的な影響がとても大きいからだ。 僕たちはそのために見捨てられているんだ。いっそのこと原発が爆発したほうがまし。」と言ったとのこと。
Hieraŭ mi legis la leteron de leganto sur la tagĵurnalo Asahi, ke iu studento diris, "La eksprodo de la reaktoro(j) en atomcentralo Fukushima estus dezirinde, ĉar la registaro forlasis nin kaj ne ordonis nin rifuĝi el la urbo Fukuŝima pro tio, ke ĝi estas ekonomie grava, ĉar Shinkansen kaj aŭtoŝoseo kuras tra ĝi".
12日に旧友たちと4人でお茶のみ会をしたときも、福島市は人口約29万、郡山市は約33万もいて、もし避難ということになったらどこにも行くところが無いから、言われないのかも知れないね、と話したことを思い出しました。冗談ではなくそう思っている人もいるんですね。
Mi rememoris, ke okaze de teuma kunveno en la 12a mi kaj miaj amikinoj preskaŭ samoponiis kun la studento. La nombroj de la loĝantaro de la urboj Fukushima kaj Koriyama estas sume pli ol 600mil. Kien tiom multe da homoj povas rifuĝi el la urboj malpurigitaj pro radioaktiveco?
私の周りの人だれと話しても、いつも放射能のことが重苦しく心に引っかかると言います。また、テレビで「がんばろう!」というキャンペーンを耳にするたびに腹が立つ、と言います。その言葉に他人事のようなニュアンスを感じてしまうからです。
Ĉiuj miaj konatoj en mia urbo ĉagrenas pro la akcedento de la atomcentralo kaj ili diras, ke la kuraĝiga alvoko "Ni revigliĝu!", kiu fojfoje aŭdiĝas el televidilo, ofendas nin.
でも先日、街のビルから下がった大きな垂れ幕に「がんぱっぺない!」と書いてあるのを見たときは思わず涙がこぼれました。この言葉からは「苦しみ、悲しみ、怒りがあってもへこたれるな!」という思いが伝わってきます。方言の力ですね。
Antaŭ tagoj troviĝis granda flago pendata de la domego en la urbocentro. Sur ĝi estis skribite, ke ni vigliĝu en la dialekto de ĉi tiu regiono. La dialekta vorto enhavas la kroman signifon de profunda simpatio al la homoj, kiuj ĉagrenas pro malĝojo kaj kolero, kaj leginte ĝin mi eĉ larmis.
(5月7日に田植え。 Oni plantis rizon en la 7a majo.)
手付かずのところもあるけれど、多くの田には稲が植えられました。近所の小さな田んぼも田植えが行われました。もうすぐ梅雨の季節です。このころは東風が吹くことが多いので、また放射性物質がこちらへ飛んでくるかもしれません。ここでは災害がまだ進行中なのです。
Oni plantis rizon proksime de mia loĝejo, kvankam kelkaj rizkampoj estas ne kulturitaj. Baldaŭ estos pluva sezono, kiam ofte ventas de oriento. Eble ĝi alportos radioaktivecon en mian urbon. Tial ĉi tie la katastrofo estas ankoraŭ aktuala.