スポンサーサイト

  • 2020.01.12 Sunday

一定期間更新がないため広告を表示しています

  • 0
    • -
    • -
    • -

    4月29日 連休の恒例行事、バーベキュー

    • 2012.04.29 Sunday
    • 20:15
     5月の連休には息子がいつも帰省してきます。今年はお嫁さんと二人。娘もちょこっと帰ってきたので、夫が待ちわびていた毎年恒例のバーベキューをしました。ここに娘のところのお婿さんがいたら最高だったのですが、仕事の都合で欠席です。

    Mia filo ĉiujare ferias ĉe mi dum la ora semajno, nome festotagoj seinsekvaj fine de aprilo kaj komence de majo.  Ĉi-jare li revenis kun sia edzino.  Ankaŭ mia filino vizits nin kun siaj gefiloj kaj ni piknikis rostante viandon kaj legomojn hodiaŭ, kvankam mia bofilo ne povis partopreni pro sia okupo.  Tio estas la kutimo de mia familio kaj mia edzo senpacience atendas la eventon. 


    ほら、じっとして!

    夫は朝から張り切って火をおこしました。

    Mia edzo faris fajron en mateno plezure.


    あかちゃんはお肉たべられないの?

    娘の婚家から、なんと米沢牛の差し入れ!すっごく美味しかった。みんな感激しながら味わいました。

    La bofilo donacis al ni faman altkvalitan bovaĵon produktitan en la urbo Yonezawa.  Ni emociiĝis tiel, ke gi estis ege bongusta kaj ni gustumis ĝin kun dankego.


    ネコたちも少しの間外で遊ばせました。気温が一気に上がって32度だったので孫は大汗をかいてネコと遊んだり、虫を追いかけたりして、すっかり日焼けしました。

    La temperaturo estis 32 gradojn tage.  Mi lasis katinojn ludi ekstere kaj mia nepo ludis kun ili kaj postkuris insektojn kun ŝvito, kaj li sunbruniĝis. 

    4月26日 花吹雪(25日)

    • 2012.04.26 Thursday
    • 10:43



    昨日は気温が20度まで上がりました。桜は一気に満開。ちょっと東風が強かったので、見事な桜吹雪となりました。

    Hieraŭ la temperaturo estis 20 gradojn tage en mia urbo.  Tial sakuro plenfloris kaj la petaloj faladis kvazaŭ neĝo dancante en iom forta vento.




    買い物に行く途中、小さな女の子が桜の花びらと戯れているのを目にしました。子守りのおばあちゃんも楽しそう。

    Survoje al supermarkto mi vidis la knabineton ludantan kun sakur-petaloj kaj ŝia avino rigardis tion kun plezuro. 


    おはよう…

    春の暖かさにつられて、我が家のカエルさんたちも無事厳しい冬を乗り越えてお目覚めです。よかった、よかった!

    Pro printempa varmo ranoj en mia ĝardeno vekiĝis post severa vintro, kaj mi trankviliĝis. 

    4月25日 上山市へ(24日)

    • 2012.04.25 Wednesday
    • 21:06
     友人のOさんのご主人がフォト川柳の展示をすると聞いて、山形県上山市を訪ねました。温かみのある写真とユーモアあふれる川柳を堪能した後、上山城と武家屋敷を案内していただきました。

    Mi vizitis la urbon Kaminoyama, Yamagata, kie la edzo de mia amikino s-ino O havas ekspozicion de siaj fotoj kun senryu, la 17-silaba humura versaĵo.  Post la gustumado de la fotoj ni vizitis la kastelon kaj malnovajn loĝdomojn de samurajo.
      
      


    30年ほど前に再建されたというお城からは、残雪の蔵王と上山市街が一望できます。

    De la kastelo rekonstruita antaŭ ĉ. 30 jaroj ni povis rigardi la monton Zao kun neĝo kaj la urbon Kaminoyama.




    (正面が蔵王。頂上は残念ながら雲の中。  La pinto de Zao estas malantaŭ la nubo.)




    お城から少し歩いたところにいずれも茅葺の武家屋敷が4軒たっています。どこにも水仙がたくさん咲いていて、古い建物とマッチして、とても風情がありました。

    En la kvartalo proksime de la kastelo staras kvar loĝdomoj de samurajo vice.  Ĉie en ilia ĝardeno floras narcisoj kaj la pejzaĝo estis poezia.





    武家屋敷はこじんまりした建物ですが、きれいに手入れされた庭がとてもすてきです。

    La domoj estas modestaj, sed la ĝardenoj estas bele aranĝitaj.






    そして、建物の裏の側溝に見つけたのは、

    Kaj ni trovis ion malantaŭ la domo...




    なんと水芭蕉。

    Jen la floroj, kiuj kreskas nur en orientonorda azio, kaj ĉefe en norda Japanio.




    これは、おみやげに頂いた有名なちょっと硬くめのかりんとう。、口の中に黒砂糖の香りがいっぱいに広がって後を引く美味しさです。Oさん、どうもありがとうございました。

    Tio estas donaco de s-ino O, la famekonata dorĉaĵo.  Ili estas malmola kaj tiel bongusta pro aroma nigra sukero, ke mi volas gustumi unu tuj post alian.  Mi kore dankas ŝin kaj ŝian edzon pro la afabla gastigado.

    4月22日 桜が満開

    • 2012.04.22 Sunday
    • 21:53



     昨日は桜が満開になりました。

    Hieraŭ sakur-arboj plenfloris en mia urbo.




    近所で一番早く咲く桜です。

    Tiu estas sakuro, kiu plej frue ekfloras en mia najbaro.




    近所の公園の桜です。一昨年はこの下でお花見をしている家族を見ました。昨年はもちろん、今年も放射能の影響を恐れだとおもいますが、お花見をしている人はいません。それでも昨日は土曜日ということもあって、市内の桜の名所にはかなりの人出があったそうです。

    Jen la sakur-arboj en la najbara parko.   Antaŭ du jaroj kelkaj homoj, familianoj piknikis sub la arboj rigardante la floraron, sed neniuj lunĉas ĉi-jare same kiel en la lasta jaro por eviti la influon de radioaktiveco.  Sed mi aŭdis, ke  hieraŭ, ĉar estis sabate, multaj urbanoj vitizis la lokojn, kie sakur-arboj bele floras.
     

    明日は雨の予報なので、明後日以降、お花見を兼ねて出かけるのもいいかもしれません。

    Onidire morgaŭ pluvos, kaj mi eble iros ien por rigardi sakur-floraron post morgaŭ aŭ la sekvantan tagon.

    4月19日 にゃんこ記念日

    • 2012.04.19 Thursday
    • 21:18
     簡単なご報告、です。今日は、我が家ににゃんこたちが来てちょうど18年目。ずいぶんと長い年月一緒に暮らしています。いまではすっかり空気みたいで、いるのが当たり前になってしまいました。


    Mi mallonge skribos.  Hodiaŭ estas la 18-jara datreveno, kiam miaj katinoj venis al mia hejmo.  Kiel longe ili vivas kun mi!  Mi jam ne povas imagi la vivon sen ili.





    (いつも一緒の仲良し姉妹です。片方が見えないと探して回るの。
    La fratinoj amas unu la alian kaj unu serĉas la alian perdinte ĉi tiun.)


    起きたときによろっとしたりして、昨年から比べると、やはり年をとったと思いますが、これからもずっと元気で長生きしてほしいと願っています。

    Ili stumbletas stariĝante tamen ne ofte; ja fakte ili maljuniĝis lastatempe pli ol en la lasta jaro.  Malgraŭ tio mi deziras, ke ili longe vivos kun mi estante sanaj.

    4月16日 果樹の除染

    • 2012.04.16 Monday
    • 20:27


     時々通る果樹畑のそばの道があります。2か月ほど前に一部の畑に白い木が並んでいるのが目に入りました。見たこともない木でしたから、いつ植えたのかと不思議に思っていました。

    Antaŭ ĉ. du monatoj mi rimarktis ne konatajn arbojn apud la strato, sur kiu mi fojfoje veturas aŭte.  Mi miris, kiam oni plantis ilin.




    今日たまたま通りかかったので車を止めて近寄ってよく見たら、除染されたリンゴの木です。まるで裸の自分を恥ずかしがっているように立っています。

    Hodiaŭ mi haltigis aŭton ĉe la arboj kaj rigardis ilin.  Ve, ili estas pomarboj!  Oni senmalpuraĵigis ilian surfacon per altprema akvo.  Ŝajnis al mi, ke ili hontus sian  nudecon.





    すっかり表皮が剥かれた痛々しい姿に胸が締め付けられました。今日は桜の開花が告げられたから、リンゴもそろそろ芽が伸びてくるはずなのに、まだ小さくて目立ちません。今年は実が実らないのではないでしょうか。今年一年養生をして、来年の春には立派に花を咲かせて秋にはたくさんの実をつけてほしい、と心から願わずにはいられません。

    Mia koloro doloris vidinde la arbojn sen haŭto.  Oni anoncis, ke hodiaŭ sakuro en mia  urbo ekfloris.  Ankaŭ estas la sezono la burĝonoj de pomarboj ekkreskas, sed mi vidis nur malgrandajn sur la branĉoj.  Kredeble ĉi-jare ili ne fruktos.  Mi esperas, ke venontjare ili floros plene en printempo kaj havu multajn fruktojn en aŭtuno post unu jaro da ripozo.

    4月15日 公園で遊ぶのは一時間以内

    • 2012.04.15 Sunday
    • 22:10



    今日は桜の開花予想日でした。昨日気温が低かったので、近所の桜はやっとほころびかけたところです。開花は明日か明後日になるでしょう。

    Oni antaŭvidis, ke sakuro ekfloros hodiaŭ, sed ankoraŭ ne, ĉar hieraŭ estis malpli varme.  Kredeble ĝi ekfloros morgaŭ aŭ post morgaŭ.  




    いい季節になったし、春休みということもあって公園には子供の姿が見られます。

    Fakte estas la bona sezono kaj troviĝis kelkaj knaboj en la najbara ludejo, ĉar  ili havas printempajn feriojn. 





    でも通り過ぎようとして気が付いたのですが、立札にはこんなことが書いてありました。この公園では草取りや枯葉の除去はしたけれど、土は削り取っていません。これを読んだお母さんたちは小さな子供たちはとても遊ばせられないと思うでしょうね。

    Preterpasante la ludejon mi trovis la reklamilon de averto pri radioaktiveco.   Sur tiu estis skribite, ke la urba registaro rekomendas, ke infanoj ludu ĉi tie malpli longe ol unu horon,  lavu la manojn kaj la gorĝon post la ludado kaj ne enmetu la teron en la buŝon.   Oni deprenis nur kresintajn herbojn kaj falintajn foliojn sed ne la teron de la ludejo.  Kredeble la patrinoj, kiuj legis la averton, ne permesos siajn etulojn ludi ĉi tie.

    4月14日 オカリナの自主練習(13日)

    • 2012.04.14 Saturday
    • 18:45
    昨日オカリナアンサンブルの自主練習がありました。後輩のグループが時間を分けて同じ部屋を使い、私たちに先立って私たちのメンバー(こちらむきのひと)が加わって練習しました。

    Hieraŭ mi kaj miaj gekolegoj havis memlernadon de okarino, kaj antaŭ nia ensemblo la grupo de miaj posteuloj ekzerciŝis akompanate de mia kolegino. 




    その様子を見学させてもらいましたが、みんなでとても一生懸命に練習をしていました。私たちも先輩としてしっかり演奏できるようにがんばらねば、と思った次第です。 

    Mi aŭskultis ilian ludadon kaj eksciis, ke ankaŭ ili tre diligente lernas.  Ankaŭ ni devas ludi okarinon bele kiel anataŭulo, mi pensis.

    4月12日 圧力鍋

    • 2012.04.12 Thursday
    • 09:31



     これは我が家で30年以上使ってきたフィスラーの圧力鍋です。メインのお鍋は大きくてかなり値段も張ったけれど、かつては義母を含めて5人家族だったし子供もちょうど育ちざかりでしたから、ずいぶん重宝しました。

    Ĉi tiu estas la premkuililoj de Fissler en Germanio,  kiujn mi uzis pli ol  tridek jaroj.  Kvankam la ĉefa kuililo estas tre granda kaj estis multekosta, ili estis tre bonkvalitaj kaj utilaj, ĉar antaŭ jaroj mia familio estis el kvin kaj la junaj gefiloj havis apetiton.


    さすがドイツ製ということもあるのでしょうか、パッキンなどの部品は古いモデルであるにもかかわらず今でも手に入ります。ですからこれからもずっと使うつもりでいたのだけれど、レンジをIHにしたら効率があまりよくないことがわかりました。

    Eble ili estas la germanaj oni povas aĉeti ekzemple damaĝitajn pecojn eĉ nun, kvankam la kuiliro estas malnova.  Tial mi volis daŭre uzi ilin, sed evidentiĝis, ke ili ne sufiĉe bone funkcias sur indukta kuirplato.



    (ピカピカの新しい鍋です。   La nova kuililo brilas.)

    今では年寄り世帯ですから小さい鍋でも間に合うし、たまたまバーゲン品を見つけたので思い切って新しいモデルに買い換えました。今までの鍋一式は、フィスラーのが欲しいけど高くてなかなか買えない、という娘に使ってもらうことにしました。

    Plie ili estas tro granda por ni gemaljunuloj.  Tial mi aĉetis la novan temen malpli grandan trovinte la rabataĵon.  Mia filino volonte  uzos la malmovajn, ĉar ŝi longe deziris aĉeti premkuililon de Fissler, sed ĝi multe kostas. 


    どれ、どれ?
    (さっそく物見高い「ひと」が…。  Tuj proksimiĝis la interesito.)

    ところで、夫が今年初めて茎立ち菜を収穫してきました。これから野菜の種類も多くなってくるし、健康のためにも新しい圧力鍋を活用しようと思っています。

    Mia edzo rikoltis verdan legomon unuafoje ĉi-jare.  En varma sezono ni povas enmanigi variajn legomojn.  Mi utiligos la novan kuililon kaj volas prepari bongustaĵon ankaŭ por la sano.

    4月11日 詩「福島で暮らすということ」

    • 2012.04.11 Wednesday
    • 09:56
     先日、「福島で暮らすということ」という詩を知りました。よくある声高な励ますばかりの声とも、ことさら被害を強調する声とも違います。福島に生きる私たちの本音を代弁しているように感じました。「ほんとにそうだよね。」と、読んでいておもわず胸が熱くなりました。うちのにゃんこたちも苦労したしね。

    Antaŭ kelkaj tagoj mi konatiĝis kun la kortuŝa poemo, kiu ne troigas nin kuraĝigi laŭte nek plendas pri  la damaĝo pro la katastrofo.  Laŭ mia opinio la versinto esprimas nian senton anstataŭe kaj tial mi ege emociiĝis.  Ja fakte eĉ ankaŭ miaj katinoj spertis malfacilaĵon.




    「あたしなんか、避難のストレスですっごく痩せたし…」

    "Mi maldikiĝis pro streso kaŭze de la rifuĝo."




    「あたしなんか、長く車に乗ってたからおもらししちゃったし…」

    "Mi erare pisis en aŭto, ĉar tro longe mi devis veturi tiam."


    世界中の人にも読んでもらいたちというエスぺランチストの有志で翻訳もされています。原文と訳文を関係者のお許しをいただいて、ここにご紹介することにしました。

    La poem estis tradukita en Esperanton por ke ankaŭ multaj eksterlandanoj povu legi ĝin.  Mi prezentos ĝin permesite de la versinto kaj la tradukintoj.


    作者:吉田 麻里香 (福島在住)
    エスペラント訳:北川郁子、山川節子


    ふくしまで暮らす、ということ。

    わたしが、ふくしまで暮らすということ。

    わたしにとって、ふくしまで暮らすということ。



    たとえば、朝起きて窓を開けて深呼吸する習慣がなくなったこと。

    たとえば、洗濯物を外に干せないということ。

    たとえば、庭の畑でとれた野菜を捨てるということ。

    たとえば、わたしが何も言わなくても線量計とマスクを身につけて外出する娘の姿に胸がチクッと痛むということ。

    たとえば、この真っ白な雪に触れないということ。

    たとえば、「がんばろう福島」のスローガンに時々微かな苛立ちを感じるということ。

    たとえば、いつのまにか呼吸が浅くなっているということ。

    たとえば、福島に住んでいることを誰かに話すとき、「でもうちはまだ線量が低いから・・・・」ときかれてもいないのに説明してしまうこと。

    たとえば、ふくしまには福島とFUKUSHIMAがある、と感じること。

    たとえば、ふくしまに「とどまれ」と言われると「人の命をなんだと思っているんだ!」と言いたくなり、「避難しろ」と言われると、「そう簡単に言うな、こっちにも事情があるんだ!」と言いたくなってしまうこと。

    たとえば、6歳の娘が将来結婚できるかが今から心配になってしまうこと。

    たとえば、ふくしまに住んでいるという選択の責任を放棄したくなること。

    たとえば、わたしたちの日常が誰かの犠牲と努力によって保たれている薄氷のような「安全」の上に成り立っているという当たり前の現実を、毎朝腹の底から理解すると言うこと。

    たとえば、明日にはこの家を遠く離れるかもしれない、と毎晩考えること。

    たとえば、それでも明日もこの家で暮らせますように、と毎晩祈ること。

    とにかく、娘の健康と幸せを祈ること。

    あの黒煙が脳裏から離れないこと。

    それでも、毎日をそれなりに楽しく暮らしていることを、誰かにわかってほしいということ。
    毎日、怒ること。

    毎日、祈ること。


    Noto de YOSIDA Marika, virino loĝanta en Fukusima
    (Tradukintoj: KITAGAWA Ikuko, YAMAKAWA Setsuko)

    Vivi en Fukusima.

    Vivi en Fukusima en mia okazo.

    Vivi en Fukusima por mi estas:

    Ekzemple, perdi la kutimon malfermi la fenestron kaj profunde enspiri la
    aeron post matena vekiĝo.

    Ekzemple, ne povi sunsekigi lavaĵojn ekstere.

    Ekzemple, forĵeti legomojn rikoltitajn en nia ĝardeno.

    Ekzemple, senti kordoloreton vidante mian filinon iri eksteren kun
    dozometro kaj masko eĉ sen mia ordono.

    Ekzemple, ne tuŝi ĉi tiun blankegan neĝon.

    Ekzemple, senti foje iriteton pri la slogano: "Eltenu, Fukusima!"

    Ekzemple, trovi min spiranta malpli profunde ol iam antaŭe.

    Ekzemple, klarigi, ne demandite, pri mia loĝloko Fukusima: "Tamen ĉe ni
    ne tiom altas la dozo."

    Ekzemple, eksenti, ke ekzistas du Fukusima: la regiono Fukusima kaj la
    fenomeno Fukusima.

    Ekzemple, voli respondi al "Restu en Fukusima!" per "Kie estas via respekto
    por niaj vivoj!" kaj al "Forlasu la lokon!" per "Ne diru tiel facile! Ni
    havas multon por konsideri!"

    Ekzemple, maltrankviliĝi jam nun, ĉu mia 6-jara filino povos edziniĝi en
    estonteco.

    Ekzemple, voli forĵeti la respondecon pri la elekto vivi en Fukusima.

    Ekzemple, konstati ĉiumatene el mia korfundo la simplan realon, ke nia
    ĉiutaga vivo dependas de "sekureco", tiel nestabila kiel maldika glacio,
    kiu povas daŭri je la kosto de ies sinoferoj kaj klopodoj.

    Ekzemple, supozi ĉiunokte, ke eble morgaŭ ni foriros longan distancon for
    de ĉi tiu domo.

    Ekzemple, tamen preĝi ĉiunokte, ke ni povu vivi en ĉi tiu domo ankoraŭ
    morgaŭ. 

    Ĉiuokaze, preĝi, ke mia filino estu sana kaj feliĉa.

    Ne povi forviŝi la nigran fumon for de mia memoro.

    Tamen deziri, ke iuj sciu, ke ni iamaniere vivas feliĉan vivon ĉiutage.

    Ĉiutage koleri.

    Ĉiutage preĝi.

    PR

    calendar

    S M T W T F S
    1234567
    891011121314
    15161718192021
    22232425262728
    2930     
    << April 2012 >>

    selected entries

    categories

    archives

    recent comment

    recommend

    links

    profile

    search this site.

    others

    mobile

    qrcode

    powered

    無料ブログ作成サービス JUGEM