今日は朝から雪が降っています。
Hodiaŭ neĝas de mateno en mia urbo.
雪の降り方が弱くなってきたので鳥たちへのお年玉にぬかをまいたら、スズメでだけでなくツグミもやってきました。
Kiam neĝofalado malfortiĝis, mi ĵetis rizbranon en ĝardeno kiel novjaran donacon al birdetoj.
Ne nur paseroj sed ankaŭ turdo venis por bekmanĝi ĝin.
昨日は陽はあまり差さなかったものの穏やかな天気でした。
そんな中、息子一家とお嫁さんのご両親、それに娘とその子供たちとともに新年会を持ち、お正月のお料理を堪能しました。
Hieraŭ la vetero estis milda eĉ se nubis.
Kaj mi, mia edzo, la familianoj de mia filo, la gepatroj de la bofilino, mia filino kun ŝiaj gefiloj kune tagmanĝis por festi novjaron.
お婿さんは残念ながら仕事で来られませんでしたが、娘の義理の両親は雪深い米沢市にいるので、冬になるとどうしてもいえにこもりがちだそうですが、今回は初めて来てくれました。
Bedaŭrinde la edzo de mia filino forestis pro sia okupo, sed liaj gepatroj partoprenis unuafoje.
Ili malofte iras eksteren dum vintro, ĉar ili loĝas ne la urbo Yonezawa, kie multege neĝas.
孫たち3人が顔を合わせるのも久しぶり。部屋はさながら運動会か動物園かといった有様。
追いかけっこをするし、一番チビは興奮しまくって耳をつんざくような奇声を発して飛び回るし。
幸いに離れの部屋だったから他へ迷惑をかけることはなかったのですが…。
Miaj tri genepoj renkontiĝis post kelkaj monatoj kaj en la ĉambro estus kvazaŭ gimnastika festo aŭ zoologia ĝardeno.
Ĉar ili postkuris unu la aliajn kaj la plej eta nepo kuradis kriante bruege.
Feliĉe la influo estis malgranda, ĉar la ĉambro estis izolita.
あまりににぎやかだったからか、それとも娘たちが早めに家に帰れるようにと思ってか、子供たちがデザートを食べ終わったところで夫は早々にお開きを宣言しました。
Ĉu pro tio, ke estis tro brue, aŭ ĉu por tio, ke la filino povu reveni hejmen laŭeble frue, mia edzo haste deklaris la fermon de la kunveno kun dankego al la partoprenantoj, kiam la etuloj finmanĝis glaciaĵon.
ところが家に着いてから、大人はデザートとお茶をいただかずに帰ってきたことがわかってみんなで夫をじろり!
息子はしみじみと「数百円は損したなぁ。」家庭を持つと経済観念が発達するんですね。
この調子でしっかり家族を守ってください。
Sed reveninte hejmen ni rimarkis, ke ni, plenkraskiloj ne havis deserton nek teon, kaj ni ĵetis akran rigardon kun malkontento al mia edzo.
Mia filo bedaŭris dirante, ke ni perdis kelkcent enojn. Aŭdinte tion mi pensis, ke eĉ li fariĝis ŝparema post geedziĝo. Mi deziras, ke li gardu siajn familianojn tiel bone.