スポンサーサイト

  • 2020.01.12 Sunday

一定期間更新がないため広告を表示しています

  • 0
    • -
    • -
    • -

    3月1日 「えすぺり」へ(27日)

    • 2015.02.27 Friday
    • 22:16


    27日、郡山美術館を見てから三春町へいきました。滝桜で有名なところです。
    13年前に知り合った、三春の隣町の船引町に住む大河原夫妻会うためで、実は、これがその日のメインの目的でした。
    震災後しばらくは農作業ができなかったそうですが、再開してから、地区の農業を活性化させるために農家の仲間と「えすぺり」(エスペラント語で「希望する」という意味)というお店を立ち上げました。

    http://www.esperi311.com/

    La 27an post la vizito al la arta muzeo de Koriyama mi veturis al la urbo Miharu famekonata pro la malnova sakuro, por viziti ges-rojn OOKAWARA loĝantajn en  la urbo Hunehiki najbare de Miharu. 
    Ni konatiĝis antaŭ 13 jaroj, kaj la vizito estis la ĉefa celo en la tago. 
    Kvankam oni ne rajtis kreskigi legomojn en la regiono post la akcidento de la atomcentralo, Ili baldaŭ denove eklaboris kaj lanĉis kun siaj gekolegoj la vendejon nomatan "Esperi" por vigligi la agrikulturon en la regiono. 


    私がうかがった時は、遅いお昼をとるところでした。
    食にこだわっているお二人の、たくさんのお野菜を使って作られた昼食。
    見るからに美味しそうなので、写真に撮らせてもらいました。

    Kiam mi atingis la vendejon, ili estis gustumonta malfruan tagmanĝon. 
    Ĝi estis preparita el diversaj legomoj, ĉar ili atentas la kvaliton de manĝaĵo. 
    Ĝi fakte aspektis tre bongusta, kaj mi fotis sub ilia permeso. 


    (おにぎり、野菜のいためもの、豆や野菜の具だくさんのスープ、コーヒー)
    (Rizbulo, fritetitaj legomoj, supo el diversaj legomoj kaj fazeoroj, kaj kafo)

    私は、コーヒーと豆茶をごちそうになりました。それに、息子さんが丹精込めて育てた低農薬のリンゴも。
    「おばあちゃんりんご(ちょっと歳をくっている)だけど、どうぞ。」と言われましたが、これがすこぶる美味!
    隔月に出しているお客さん向けの、手作り冊子を読みながら、味わいました。

    Ili regalis min per kafo, teo de nigra sojfabo kaj pomo, kiujn ilia filo kreskigis atenteme kun malmultege da insektomortigilo.  Sinjorino diris ke la pomo estus avino, nome ne freŝa, sed ĝi estis treege bongusta.
    Mi gustumis ilin legante la broŝureton, kiun ili publikas ĉiun du monatoj.


    (この湯呑と上の楕円のお皿は、お客様の作品。ほかにもたくさんの器をプレゼントされたそうです。)
    (La ovala granda telero kaj la taso estas donaco de iu kliento.  Li faris ilin kaj donacis al ili kun aliaj multaj ujoj.)


    ところで、二人は有機農業を実践しながら、長年にわたり「赤いトマト」として、あちこちで人形劇を上演してきました。
    お人形はどれも奥さんの手作り、とても味わい深い顔をしています。

    La geedzoj praktikas organikan agriklturon kaj samtempe prezentas pupteatraĵon duope en diversaj lokoj sub la nomo de "Akai-tomato ( Ruĝa tomato)" dum longaj jaroj. 
    La sinjorino mane faris ĉiujn pupojn, kiuj havas tre allogan vizaĝon.   




    そんな、人とのつながりが大きい二人のお店は、まるで地区の交流センターのよう、いろいろな人が集う場になっています。
    だからでしょうか、地元の農作物だけでなく、手作りの品物も置いてあって、見ていて飽きませんでした。

    Tial ili havas multajn konatojn tiel ke la vendejo estus kvazaŭ la kunvenejo por diversaj homoj kolektiĝi. 
    Eble pro tio ne nur legomoj sed ankaŭ manefaritaj aĵoj aĉeteblas tie.


    「ゆっくり見ていってね。」  "Restu kaj rigardu laŭeble longe!" 


    そして私がおみやげに選んだのはこれら。ごまと会津産のはちみつを混ぜたペーストと、

    Mi aĉetis por mi mem la paston el sezamo kaj la mielo pruduktita en la regiono Aizu kaj  




    バナナがたっぷり入っている、ずっしり重いバナナケーキ。帰宅してからさっそくいただきました。

    pezan kukon de multe da banano.  Mi gustumis ĉi tiun reveninte hejmen. 




    二人と再会するまでは、震災でどんなに落ち込んでいるだろうか、畑は大丈夫かしら、と、ものすごく心配でした。
    でも、放射能汚染は私が思ったほどひどくなく、以前と少しも変りなく明るい笑顔で農業を続けている姿を見て、本当に安心しました。

    Antaŭ ol la vizito mi estis maltrankvila pensante, ĉu ili estas malesperaj pro la tertermego aŭ ĉu ilia kamparo estas tute damaĝita, sed la influo de radioaktivaj substancoj estis ne tiel granda. 
    Kaj mi trankviliĝis vidinte, ke ili estas tre afablaj same kiel antaŭe kaj terkulturas.   


    でも、お二人と同じ地区の原木しいたけ農家さんが、震災後はしいたけを作ることができなくなったそうです。
    これを人形劇にして、原発事故の恐ろしさと、その影響がずっと続いていることを、訴えているそうですが、ぜひエスペラントでも上演したいとのこと。その際は、私もできる限り協力するつもりでいます。

    Sed mi aŭdis, ke ilia amikoj, kiuj kreskigis fungojn sur branĉoj de arboj sur monto, devis ĉesi tion pro radioaktiveco. 
    Ili verkis pupteatraĵon pri tio kaj ludas ĝin por informi, kiel terura estas la akcidento de atomcentralo kaj ke ĝia influo ankoraŭ daŭras.  Ili volas ludi la teatraĵo ankaŭ esperanto.  Mi volonte helpos ilin por tio.    

     

    2月27日 郡山美術館へ

    • 2015.02.27 Friday
    • 22:15


    今日、郡山市立美術館で「船越保武彫刻展」を鑑賞しました。
    この美術館は、郡山市内から東へしばらく行った丘の中腹、木立に囲まれたしずかなところに立っています。
    駐車場から見るとこんなです。

    Hodiaŭ mi vizitis la municipan artomuzeon de Koriyama por rigardi la statuojn faritain de FUNAKOSHI Yasutake. 
    La domo staras sur monteto oriente en la urbo Koriyama ĉirkaŭita de arbaro.  
    Ĝi vidiĝas ĉi tiel de la parkejo.  




    通路と庭は御影石が敷かれています。

    La vojo kaj la ĝardeno estas pavimita de granito. 




    入口の脇には大きな垂れ幕がありました。それを見て、ワクワクしながら急いで建物の中へ。
    もっとも、小雪が舞っていて、ものすごく寒かったのもあるけれど…。

    Flanke de la enirejo estis pendita la granda reklamkurteno.
    Mi hastis en la domon kun la koro bateganta pro ĝojo, sed ankaŭ pro tro da malvarmo en neĝeto.




    展示されているのは、彫像とデッサンですが、やっぱり彫像はどれも印象的なものでした。
    静謐な表情をたたえたものが多いのですが、観る者の心に、像が内面に秘めている思いが伝わってきます。
    晩年近く右半身が不自由になってからの作品は、とても迫力があって圧倒されました。

    Oni prezentas la statuojn kaj la desegnaĵojn, sed precipe la statuoj impresis min. 
    La vizaĝo aspektas milda kaj kvieta sed ni povas senti la ian emocion el la statuoj. 
    Pro malsano FUNAKOSHI perdis movpovon je dekstra duonkorpo en sia malmuneco, sed li faris statuojn, kiu male sentigas nin pli da forteco. 


    作品を通して、船越保武という人は、「職人としてその生命とともに存在したい」「仕事をして生きるということが何よりも尊い唯一の道」という言葉通りに生きたことが、よくわかりました。
    会場から出て廊下を歩いているときには、作品の表情が思い出されて、涙がこぼれそうになったくらい、感動的でした。

    Li diris, ke li volas vivi kun la vivo de statuoj kiel meiisto, kaj ke la unu sola kaj kara vojo estas vivi laborante al li. 
    Mi povis ekscii, ke li vivis tiel kiel siaj vortoj. 
    Mi estis emociita eĉ apenaŭ larmis elirinte de la ĉambro rememorante la mienoj de la statuoj. 


    それから同じ建物にあるレストランにはいり、無彩色の庭を眺めていろいろと考えながら、

    Poste mi eniris en la restracion en la sama domo kaj rigardis la senkoloran ĝardenon kaj pensante pri diversaj aferoj




    アンチョビーとキノコのパスタをゆっくり味わいました。

    malrapide gustumis pastaĵon kun sauĉo de anĉovo kaj fungoj, kaj  




    デザートのコーヒーです。
    写真ではよくわかりませんが、カップとソーサーの形がユニークで、さすが美術館のレストランと思いました。

    trinkis kafon.
    La formoj de taso kaj subtaso estis unikaj, ja fakte ili apartenas al la restracio en artomuzeo. 



     

    2月26日 春の香り

    • 2015.02.26 Thursday
    • 22:12


    ブーが天国へ行ってから、昨日でちょうど2年目でした。
    あの日は雪が降っていてとても寒かったけれど、今年は比較的暖かくて、庭にはたくさんフキノトウが芽を出しています。

    Hieraŭ pasis du jaroj de post la morto de la amata katino Buu. 
    Tiam neĝis kaj estis malvarme, sed ĉi-jare estas iomete varma kaj en mia ĝardeno ekkreskis petazitaj ŝosoj.






    我が家はまだ除染していないので、放射能の汚染がちょっと心配でしたが、すこしだけフキ味噌にして春の香りを楽しみました。

    Mi kuiris ilin kaj ĝuis la aromon printempecan, kvankam mi iom timis la sekurecon, ĉar oni ankoraŭ ne senmalpurigis la lokon.

     

    2月25日 東電の体質は変わらない!?

    • 2015.02.25 Wednesday
    • 21:08


    昨日、福島第一原発の2号機に隣接する建物の屋上にたまっていた放射性物質が、雨で港湾外の海に流されていたことがわかりました。
    このことが、昨年4月にはわかっていたにもかかわらず、公表されなかったそうです。

    Hieraŭ televide mi eksciis, ke enfluis en la maron ekster digo radioaktivaj substancoj sur tegmento de konstruaĵo najbare de la domo de reaktoro n-ro du de la atomcentralo Fukushima-dai-ichi. 
    TEPCO jam sciis tion en la lasta aprilo, sed ne publikis ĝis hieraŭ. 

    http://www3.nhk.or.jp/news/html/20150224/k10015716031000.html


    ところで1988年から福島県知事を務めた佐藤栄佐久氏は、当初原発を推進してましたが、その後東京電力の原発におけるトラブル隠しが頻発したことから、原発に対して慎重な姿勢をとるようになりました。
    今回の一件で、福島県民は、東電の体質が、2011年の大きな原発事故の後でも以前とちっとも変わっていないことを、強く感じたと思います。
    特に漁業に携わっている人たちの怒りは、いかばかりか。

    S-ro SATO Eisaku, la antaŭeksa guberuniestro de la jaro 1988, antaŭenpuŝis la konstruadon de atomcentralojn en nia gubernio, sed poste ekkontraŭis al tio, ĉar TEPCO fojfoje ne anoncis akcidentojn okazintajn ĉe la atomcentraloj. 
    Ni eksciis per ĉi-foja afero, ke la kaŝema karaktero de la kompanio tute ne ŝanĝis eĉ post la granda akcidento de la centraloj en 2011.  Kiel koleras la fiŝistoj pro tio! 


    低濃度の汚染水を海に流すことを認めたけれど、その実現がもしかして危うくなるかもしれません。
    そうなったら、ますます汚染水がたまって、この先その管理がとても難しくなることも考えられます。
    廃炉に向けた作業はまだ何十年と続きますが、それが終わるまでには、いったいどれくらい県民をはらはらさせることでしょう。

    Ili permesis, ke TEPCO enfluigu akvon kun malmulte da dozo en la maron, sed mi jam dubas, ĉu tio efektiviĝos. 
    Tio signifas, ke akvo kun radioaktivaj substancoj pli kaj pli multiĝas kaj kontroli ĝin fariĝos des pli malfacile. 
    Onidire la laboro por malkonstrui reaktorojn daŭros kelkdek jarojn, sed kiom da fojoj ni havos timon pri la danĝereco de radioaktiveco ĝis la fino?  

     

    2月24日 ポーランドから

    • 2015.02.24 Tuesday
    • 14:16


    毎年ポーランドのペンパルアレクサンドラが誕生祝を送ってくれます。
    いつもとても早くに贈ってくれるけれど、今年は遅くて、今日届きました。
    きれいな色のバッグと、

    Ĉiu-jare mia pola leteramikino Aleksandra donacas ion al mi okaze de mia naskiĝtago. 
    Kutime ŝi tre frue sendis ĝin, sed ĉi-foje estis malfrue kaj hieraŭ mi ricevis la paketon. 
    En ĝi esits la tre bela ruĝa mansako kaj




    リネンのテーブルセンターと花瓶敷き、それに、民芸品の木でできた色鮮やかな小鳥の飾りです。

    tablotukoj el linaĵo kaj pola tradicia bele kolorigita birdeto el ligno. 




    彼女は決して豊かではないと思われるので、プレゼントを送ってくれるたびに申し訳ない気持ちになります。
    そのほか、きれいなカードを添えた手紙には、彼の孫のクリストファーの様子もありました。

    Mi estas ĉiam dankema, ĉar ĉiam ŝi sendas tiajn donacojn al mi, kvankam verŝajne ŝi estas ne tre riĉa.
    Krome en la letero kun ĉarma karto ŝi skribis pri la sanstato de sia nepo Kristoforo.   




    17歳になってギムナジウムを卒業したけれど、その上の学校は離れた町にあるので、筋ジストロフィーのために通学できないとのこと。
    でも、とても優秀な少年で、複数の先生が自宅へ来てくれてそれぞれの教科を教えてくれているのだそうです。

    Li jam 17-jaraĝa finlernis en gimnazio, sed ne povas daŭrigi pluan lernadon pro lia malsano muskola distrofo, ĉar lernejo troviĝas en malproksima urbo. 
    Sed li estas tre saĝa kaj feliĉe instruistoj vizitas lin hejme kaj respektive instruas sian lernfakon al li.


    この手紙を書いた2月14日は、良い天気でも気温が−12℃、雪が1メートル積もっている、とありました。
    早く暖かくなって、少しでも彼女の心が癒されることを祈らずにはいられません。

    Laŭ ŝi estis bona vetero en 14a de ferbraro, kiam ŝi skribis la leteron, sed la temperaturo estis -12℃, kaj neĝo tavoliĝis ĉ. unu metrojn dense. 
    Mi esperas, ke laŭeble frue varmiĝu kaj ŝia koro fariĝu trankvila. 

     

    2月21日 体操教室が終了

    • 2015.02.21 Saturday
    • 21:38


    市が主催した高齢者向けの無料体操教室が、今日で終わりました。
    家の中でもできる筋トレ体操を教えてもらえたのが、大きな収穫です。

    Hodiaŭ finiĝis la senpaga kurson de gimnastiko organizita de la urba registaro por maljunuloj. 
    Ĝi estis fakte fruktodona al mi, ĉar mi povis lerni gimnastikon, kiun mi povas praktiki en ĉambro. 


    でも、体力測定で握力がものすごく弱いことがわかって、大ショック!
    教えてもらった体操は空気が抜けたような柔らかいゴムボールをゆっくり力を入れて握ること。

    Sed mi estis ŝokita, ĉar evidentiĝis, ke mia premforto de mano estas tre malforta. 
    Laŭ instruisto manpremi tre molan gumpilkon utilas por fortigi la muskolojn.


    タオルをまるめて代用できるのですが、やっぱり丸い方が手になじみます。
    たまたま買い物に出た時に、犬のおもちゃ用のフリースでできた小さなボールを見つけました。

    Oni povas uzi kunvolvitan viŝtukon anstataŭ pilko, sed pilko estas pli oportuna. 
    Kiam mi faris aĉeton, mi hazarde trovis etan pilkon el ŝtofo por ludigi hundon. 





    これが実に具合がいいのです。

    Ĝi estas tre bona por manpremi. 




    前に買ったゴムチューブとこのボールで、手足の筋肉がこれ以上衰えないように頑張るつもり!
    その前に、体操を頑張った自分へのご褒美に、今日はすき焼きを食べました。
    近所のスーパーで、震災前に買った飯館牛のような、なかなか良いお肉を見つけたからです。
    特売でなんと4割引きだったけれど、柔らかくて香りもよく、とても美味しかった!

    Mi gimnastikos per la pilketo kaj gumtubon, kiun mi aĉetis antaŭe, por ke la muskoloj ne pli malfortiĝu. 
    Sed antaŭ ĉio kiel rekompenco al mi mem por diligenta lernado en la kurso mi gustumis sukiyakon hodeiaŭ vespere, ĉar mi trovis tiel bonkvalitan bovaĵon kiel tiun produktitan en la vilaĝo Iidate antaŭ la tertremego en 2011.  
    Ĝi estis grandorabata, eĉ 40%, sed tre mola, aroma kaj bongusta.   
     



     

    2月18日 雪が降っても、春間近

    • 2015.02.18 Wednesday
    • 20:54


    このところ、コロコロとよく変わる天気が続いています。
    14日の朝は、吹雪でした。

    Lastajn tagojn la vetero estas ŝanĝema. 
    La 14an matene neĝblovadis.




    16日は、久しぶりに良い天気で、朝日に照らされた山がきれいでした。

    La 16an la vetero estis bela kaj estis iom varme tutan tagon, kaj mi povis vidi belajn montojn brilantajn en la matenruĝo.  




    そして今日はまたみぞれの一日。
    それでもストレッチ体操があったダンススタジオでは、たくさんのかわいいお雛様が春の訪れを感じさせてくれました。
    まず入り口で。

    Hodiaŭ denove neĝpluvis tutan tagon.
    Sed en la dancolernejo, kie mi gimnastikis hodiaŭ, estis kvazaŭ printempe pro multe da pupetoj por festi la bonkreskon de knabinoj. 
    Unue ili troviĝis ĉe la enirejo, kaj due




    そして中へ入ったところと、

    tuj malantaŭ la pordo. 





    大きな鏡の前にも。

    Kaj ankaŭ antaŭ la granda spegulo. 




    ここに飾ってあった桃の枝にはもうつぼみからピンクの花がのぞいていました。

    Plue persikofloroj ekaperis el butonoj sur branĉoj apud la pupetoj. 




     

    2月12日 豆台風到来

    • 2015.02.12 Thursday
    • 22:35


    10日に娘が子供たちと泊まりに来て、今日帰って行きました。
    雪深い米沢から来たので孫たちは「雪が無くていいね。」と、暖かい陽を浴びて大喜び。
    今朝も、帰る直前まで外を走り回っていました。

    Mia filino venis kun siaj gefiloj la dekan kaj ili revenis hejmen hodiaŭ.   
    La etuloj tre ĝojis pro la sunradioj ĉi tie dirante, ke estas agrable sen neĝo,  ĉar ili venis el la urbo Yonezawa, kie restas multe da neĝo, kaj hodiaŭ matene ili ludis ekstere ĝis tuj antaŭ la ekveturo.






    家の中でもじっとしていることがありません。
    昨日は娘が買い物をしている間、しばらく二人を見ていたのですが、あちこち走り回るので、商品にぶつかるのではないかと、ハラハラし通しでした。
    その時、たまたま見つけたクラゲの飾り物が気に入って、しばらく二人であちこちから覗き込んでいました。

    Eĉ en domo ili senĉese movis sin. 
    Kiam mia filino faris aĉetojn, mi prizorgis la etulojn en vendejo, sed mi devis ĉiam atenti, ke ili ne kunbatiĝu kun komercaĵoj. 
    Hazarde la ornamaĝo de artefaritaj meduzoj interesis ilin, kaj ili enrigardis ĝin de diversaj flankoj.   



    ところが、このクラゲが動くのがよほど面白かったと見えて、下の子は真似をして、くねくねと踊りだす始末。
    余りのことに思わず笑ってしまいました。

    Ĝi plaĉis ilin tiel, ke la nepino finfine ekdancis imitante la movo de medozoj. 
    Mi ne povis ne ridi pro ŝia reago.   

     

    2月6日 仙台へ

    • 2015.02.06 Friday
    • 22:35


    数週間前に、オカリーナのS先生から、自分で楽譜を探してみてはどうか、と言われました。
    私の町では楽譜が手に入りにくいので、今日思い切って朝早く出かけて仙台まで行ってきました。
    空気は冷たかったけれど天気が良くて、ちょっとした小旅行の気分。

    Antaŭ kelkaj semajnoj la instruisto de okarino, s-ro S rekomendis, ke mi mem serĉu muziklibron. 
    Hodiaŭ mi vizitis Sendai, ĉar estas malfacile aĉeti ĝin en mia urbo. 
    Kvankam la aero estis malvarme, la vetero estis bona, kaj la veturado estis vojaĝeto plezura al mi.  
     

    先生からは、フルートかバイオリンのピアノ譜付きの楽譜を勧められていましたが、
    いざ書棚からオカリーナ向きでしかも私のレベルで演奏できそうなのを探すのはとても大変。
    結局一時間以上もかかって、バイオリン用とフルート用を一冊ずつ選ぶことができました。

    Laŭ s-ro S muziklibroj por fluto aŭ violono kun piano taŭgas, sed al mi estis malfacile trovi el sur librobretaroj muziknotojn por ludi okarino kaj ne tro malfacilajn al mi.
    Finfine mi elektis du librojn; unu por violono kaj la alia por fluto tamen post pli ol unu horo.     
      

    フルート用のはCDがついているので、どのように曲を演奏するのか確認できます。
    バイオリン用の本はCDなしですが、その中に以前からいつか演奏してみたいと思っていたグリーク作曲「ペールギュント」で歌われる、「ソルヴェーグの歌」が入っていたので、迷わず購入を決めました。

    La libro por fluto estas kun KD, kaj oni povas konstati kiel oni ludu la muzikojn en la libro. 
    Kvankam la libro por violono estas sen KD, ĝi havas la muziknoton de "Solveigs Sang" el "Peer Gynt" komponita de Edvard Hatenrup Grieg kaj mi decidis aĉeti ĝin, ĉar mi volas iam ludi Solveigs Sang de antaŭ multaj jaroj. 


    どうにか目的を果たすことができて一安心。車窓からゆっくり外を眺めながら帰りました。
    岩沼を過ぎると、田んぼにはまだ雪が残っていて、

    Tiel mi povis plenumi mian celon, kaj revenvoje mi povis trankvile ĝui pejzagon tra vagonaj fenestroj. 
    Post la stacio Iwanuma mi trovis niĝon restanta sur rizkamparo. 




    白石に近づくと、蔵王がみ・え・る…と思ったけれど、上の方が雲に隠れていました。残念!

    Kaj mi atendis vidi la monton Zato proksime de la stacio Shiroishi, sed la supera parto de la monto estis malantaŭ nubo.  Bedaŭrinde!




     

    2月5日 ストレッチ体操で

    • 2015.02.05 Thursday
    • 21:46


    昨日、ストレッチ体操があるダンススタジオについたら、入口は、あっちもこっちもハートだらけ。
    くらくらするくらいのピンク攻勢です。そういえば、もうすぐバレンタインですね。

    Hieraŭ mi vizitis la dancolernejo por gimnaktiki.  La enirejo estis ornamita de multaj kormormaĵoj.  
    Tiom da rozkoloraĵo estas vere kapturniga.  Tamen baldaŭ estos la tago de Valentino, la tago de amo, ĉu ne?   




    でも、体操が始まる前のおしゃべりで話題になったのは、後藤健二さんのこと。
    高齢の方はたぶん同じくらいの息子を持っているのでしょう、残されたご家族の心痛はいかばかりか、ということでした。
    今回の凄惨な事件で、海外へ行くのが怖くなった、と話す人もいました。

    Sed la temo, pri kiu ni parolis antaŭ la komenciĝo, estis la morto de s-ro GOTO Kenji. 
    Supozeble filo de maljunaj koleginoj havas preskaŭ saman aĝon kiel li. 
    Pro tio ni ĉiuj zorgis la malĝojon kaj kordoloron de liaj familianoj.
    Iuj diris, ke ili ektimis vojaĝi eksterlanden.  


    日本では第二次世界大戦が終わってから平和な時代が続いた、と言う人が少なからずいます。
    でも、海外へ目を向けると、その間絶え間なくあちこちで戦火が上がっていました。
    その中で命を奪われた日本人も少なくありません。
    私たちはそれらの紛争を、ただ、対岸の火事のように思っていただけなのではないでしょうか?

    Ne malmulaj japanoj diras, ke daŭris pacaj jaroj post la dua mondomilito.  Sed vidu aliajn landojn! 
    Ĝis nun konfliktoj aŭ militoj ĉiam okazis ie ajn en la mondo, kaj pro tio ankaŭ japanoj perdis sian vivon. 
    Ni japanoj konsideris, ke la konfliktoj estas ne nia problemo, ĉu ne? 


    この先どのように情勢が変わるのか、私には想像もつきません。
    でも、北アフリカから中東にかけての紛争は、少なくとも、私が生きている間に納まることはないような気がします。

    Mi ne povas antaŭsupozi, kiel fariĝos la internacia situacio.  
    Sed mi opinias, ke la konfliktoj okazintaj en Nord-Afliko kaj Mez-Oriento ne finiĝos antaŭ ol mia morto. 

     

    PR

    calendar

    S M T W T F S
    1234567
    891011121314
    15161718192021
    22232425262728
    << February 2015 >>

    selected entries

    categories

    archives

    recent comment

    recommend

    links

    profile

    search this site.

    others

    mobile

    qrcode

    powered

    無料ブログ作成サービス JUGEM