27日、郡山美術館を見てから三春町へいきました。滝桜で有名なところです。
13年前に知り合った、三春の隣町の船引町に住む大河原夫妻会うためで、実は、これがその日のメインの目的でした。
震災後しばらくは農作業ができなかったそうですが、再開してから、地区の農業を活性化させるために農家の仲間と「えすぺり」(エスペラント語で「希望する」という意味)というお店を立ち上げました。
http://www.esperi311.com/
La 27an post la vizito al la arta muzeo de Koriyama mi veturis al la urbo Miharu famekonata pro la malnova sakuro, por viziti ges-rojn OOKAWARA loĝantajn en la urbo Hunehiki najbare de Miharu.
Ni konatiĝis antaŭ 13 jaroj, kaj la vizito estis la ĉefa celo en la tago.
Kvankam oni ne rajtis kreskigi legomojn en la regiono post la akcidento de la atomcentralo, Ili baldaŭ denove eklaboris kaj lanĉis kun siaj gekolegoj la vendejon nomatan "Esperi" por vigligi la agrikulturon en la regiono.
私がうかがった時は、遅いお昼をとるところでした。
食にこだわっているお二人の、たくさんのお野菜を使って作られた昼食。
見るからに美味しそうなので、写真に撮らせてもらいました。
Kiam mi atingis la vendejon, ili estis gustumonta malfruan tagmanĝon.
Ĝi estis preparita el diversaj legomoj, ĉar ili atentas la kvaliton de manĝaĵo.
Ĝi fakte aspektis tre bongusta, kaj mi fotis sub ilia permeso.
(おにぎり、野菜のいためもの、豆や野菜の具だくさんのスープ、コーヒー)
(Rizbulo, fritetitaj legomoj, supo el diversaj legomoj kaj fazeoroj, kaj kafo)
私は、コーヒーと豆茶をごちそうになりました。それに、息子さんが丹精込めて育てた低農薬のリンゴも。
「おばあちゃんりんご(ちょっと歳をくっている)だけど、どうぞ。」と言われましたが、これがすこぶる美味!
隔月に出しているお客さん向けの、手作り冊子を読みながら、味わいました。
Ili regalis min per kafo, teo de nigra sojfabo kaj pomo, kiujn ilia filo kreskigis atenteme kun malmultege da insektomortigilo. Sinjorino diris ke la pomo estus avino, nome ne freŝa, sed ĝi estis treege bongusta.
Mi gustumis ilin legante la broŝureton, kiun ili publikas ĉiun du monatoj.
(この湯呑と上の楕円のお皿は、お客様の作品。ほかにもたくさんの器をプレゼントされたそうです。)
(La ovala granda telero kaj la taso estas donaco de iu kliento. Li faris ilin kaj donacis al ili kun aliaj multaj ujoj.)
ところで、二人は有機農業を実践しながら、長年にわたり「赤いトマト」として、あちこちで人形劇を上演してきました。
お人形はどれも奥さんの手作り、とても味わい深い顔をしています。
La geedzoj praktikas organikan agriklturon kaj samtempe prezentas pupteatraĵon duope en diversaj lokoj sub la nomo de "Akai-tomato ( Ruĝa tomato)" dum longaj jaroj.
La sinjorino mane faris ĉiujn pupojn, kiuj havas tre allogan vizaĝon.
そんな、人とのつながりが大きい二人のお店は、まるで地区の交流センターのよう、いろいろな人が集う場になっています。
だからでしょうか、地元の農作物だけでなく、手作りの品物も置いてあって、見ていて飽きませんでした。
Tial ili havas multajn konatojn tiel ke la vendejo estus kvazaŭ la kunvenejo por diversaj homoj kolektiĝi.
Eble pro tio ne nur legomoj sed ankaŭ manefaritaj aĵoj aĉeteblas tie.
「ゆっくり見ていってね。」 "Restu kaj rigardu laŭeble longe!"
そして私がおみやげに選んだのはこれら。ごまと会津産のはちみつを混ぜたペーストと、
Mi aĉetis por mi mem la paston el sezamo kaj la mielo pruduktita en la regiono Aizu kaj
バナナがたっぷり入っている、ずっしり重いバナナケーキ。帰宅してからさっそくいただきました。
pezan kukon de multe da banano. Mi gustumis ĉi tiun reveninte hejmen.
二人と再会するまでは、震災でどんなに落ち込んでいるだろうか、畑は大丈夫かしら、と、ものすごく心配でした。
でも、放射能汚染は私が思ったほどひどくなく、以前と少しも変りなく明るい笑顔で農業を続けている姿を見て、本当に安心しました。
Antaŭ ol la vizito mi estis maltrankvila pensante, ĉu ili estas malesperaj pro la tertermego aŭ ĉu ilia kamparo estas tute damaĝita, sed la influo de radioaktivaj substancoj estis ne tiel granda.
Kaj mi trankviliĝis vidinte, ke ili estas tre afablaj same kiel antaŭe kaj terkulturas.
でも、お二人と同じ地区の原木しいたけ農家さんが、震災後はしいたけを作ることができなくなったそうです。
これを人形劇にして、原発事故の恐ろしさと、その影響がずっと続いていることを、訴えているそうですが、ぜひエスペラントでも上演したいとのこと。その際は、私もできる限り協力するつもりでいます。
Sed mi aŭdis, ke ilia amikoj, kiuj kreskigis fungojn sur branĉoj de arboj sur monto, devis ĉesi tion pro radioaktiveco.
Ili verkis pupteatraĵon pri tio kaj ludas ĝin por informi, kiel terura estas la akcidento de atomcentralo kaj ke ĝia influo ankoraŭ daŭras. Ili volas ludi la teatraĵo ankaŭ esperanto. Mi volonte helpos ilin por tio.